←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Safi Kaskas   
Rather, We have been deprived."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ ۝٦٧
Transliteration (2021)   
bal naḥnu maḥrūmūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, we (are) deprived."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!”
M. M. Pickthall   
Nay, but we are deprived
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Safi Kaskas   
Rather, We have been deprived."
Wahiduddin Khan   
nay, we are deprived [altogether]
Shakir   
Nay! we are deprived
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! We are ones who are deprived.
T.B.Irving   
in fact, we are destitute!"
Abdul Hye   
nay, but we are deprived (from the results of our work)!”
The Study Quran   
Nay! We are deprived.
Talal Itani & AI (2024)   
We are deprived.”
Talal Itani (2012)   
No, we are being deprived.'
Dr. Kamal Omar   
Nay! We are deprived ones!”
M. Farook Malik   
indeed we have been deprived from the fruits of our labor
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) we are dispossessed!"
Muhammad Sarwar   
Surely, we have been deprived (of the benefits)"
Muhammad Taqi Usmani   
rather we are totally deprived
Shabbir Ahmed   
Nay, but we are deprived!"
Dr. Munir Munshey   
"In fact we have been deprived."
Syed Vickar Ahamed   
"Nay! Certainly we are denied (of the fruits of our labor)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Rather, we have been deprived."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"No, we are deprived!"
Abdel Haleem   
we are bereft.’
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! we are deprived
Ahmed Ali   
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour."
Aisha Bewley   
in fact we are destitute!´
Ali Ünal   
"Rather, we are left utterly deprived (of our livelihood)."
Ali Quli Qara'i   
Rather we are deprived!’
Hamid S. Aziz   
"Nay! We are deprived."
Ali Bakhtiari Nejad   
no, but we have been deprived.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Indeed we are shut out.
Musharraf Hussain   
No, in fact we have been robbed.”
Maududi   
nay; we have been undone!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"No, we are deprived!"
Mohammad Shafi   
"Nay; we are dispossessed!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Rather we remained deprived altogether.
Rashad Khalifa   
"We are deprived."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Rather, we have been prevented!
Maulana Muhammad Ali   
Nay, we are deprived
Muhammad Ahmed & Samira   
But We are deprived
Bijan Moeinian   
“We are deprived [of God’s blessing].”
Faridul Haque   
“In fact, we were unfortunate!”
Sher Ali   
`Nay, we are totally deprived of everything.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Rather we are seized by misfortune.
Amatul Rahman Omar   
`Rather we have been left with nothing (indeed we are finished).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Nay, but we are deprived!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
nay, we have been robbed!
George Sale   
but we are not permitted to reap the fruit thereof
Edward Henry Palmer   
and we are excluded
John Medows Rodwell   
yet are we forbidden harvest."
N J Dawood (2014)   
Why, we have been robbed!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! We are those who are deprived”
Munir Mezyed   
In fact, we are now deprived!"
Sahib Mustaqim Bleher   
No, we are destitute.
Linda “iLHam” Barto   
“We are deprived!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
rather, we are dispossessed!”
Irving & Mohamed Hegab   
in fact, we are destitute!"
Samy Mahdy   
Nay, but we are deprived.”
Ahmed Hulusi   
“No, we are the deprived.”
Mir Aneesuddin   
no, we are deprived.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And yet We make no gain or profit
The Wise Quran   
Nay, we are denied.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
OLD Literal Word for Word   
Nay, we (are) deprived.
OLD Transliteration   
Bal nahnu mahroomoona