←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Is it you who create it - or are We the source of its creation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it you who create ˹a child out of˺ it, or is it We Who do so?
Safi Kaskas   
Is it you who creates it, or are We the Creator?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَلِقُونَ ‎
Transliteration (2021)   
a-antum takhluqūnahu am naḥnu l-khāliqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Is it you who create it or (are) We the Creators?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Is it you who create it - or are We the source of its creation
M. M. Pickthall   
Do ye create it or are We the Creator
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is it ye who create it, or are We the Creators
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it you who create ˹a child out of˺ it, or is it We Who do so?
Safi Kaskas   
Is it you who creates it, or are We the Creator?
Wahiduddin Khan   
did you create it or did We
Shakir   
Is it you that create it or are We the creators
Dr. Laleh Bakhtiar   
Is it you who create it? Or are We the ones who are the creators?
T.B.Irving   
Did you create it, or are We its Creators?
Abdul Hye   
Is it you who create it (make this semen into a human), or are We the creator?
The Study Quran   
Is it you who created it or are We the creators
Dr. Kamal Omar   
Do you, you create it, or We are the Creators
M. Farook Malik   
Is it you who create the child from it, or are We the Creator
Talal A. Itani (new translation)   
Is it you who create it, or are We the Creator
Muhammad Mahmoud Ghali   
Is it you who create it, or even are We the Creators
Muhammad Sarwar   
Did you create it or was it We who created it
Muhammad Taqi Usmani   
Is it you who create it, or are We the Creator
Shabbir Ahmed   
Is it you who create it or are We the Creator
Dr. Munir Munshey   
Do you turn it into a human fetus, or are We the Creator
Syed Vickar Ahamed   
Is it you who created it? — Or are We, the Creator
Umm Muhammad (Sahih International)   
Is it you who creates it, or are We the Creator
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you create it, or were We the Ones who created i
Abdel Haleem   
do you create it yourselves or are We the Creator
Abdul Majid Daryabadi   
Create him ye, or are We the Creator
Ahmed Ali   
Do you create it, or We are its creator
Aisha Bewley   
Is it you who create it or are We the Creator?
Ali Ünal   
Is it you who create it, or are We the Creator
Ali Quli Qara'i   
Is it you who create it, or are We the creator
Hamid S. Aziz   
Is it you that create it or are We the creators
Ali Bakhtiari Nejad   
Do you create it or are We the creators
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Is it you who create it, or are We the Creators
Musharraf Hussain   
Did you create it yourselves, or are We its Creator?
Maududi   
Do you create a child out of it, or are We its creators
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did you create it, or were We the Ones who have created it?
Mohammad Shafi   
Are you its creator, or are We

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do you make human being of it or We are the Maker?
Rashad Khalifa   
Did you create it, or did we?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Did you create it, or are We the Creator
Maulana Muhammad Ali   
Is it you that create it or are We the Creators
Muhammad Ahmed & Samira   
Do you create it? Or We are the creators
Bijan Moeinian   
Is it you who created it [and a child out of it] or the Creator
Faridul Haque   
Do you make a human out of it, or is it We Who create
Sher Ali   
Is it you who have created it, or are WE the Creator
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Is it you who create (a human being) from it, or are We the Creator
Amatul Rahman Omar   
Is it you that create it yourselves, or are We the Creator (of it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Do you yourselves create it, or are We the Creators
George Sale   
do ye create the same, or are we the creators thereof
Edward Henry Palmer   
Do we create it, or are we the creators
John Medows Rodwell   
Is it ye who create them? or are we their creator
N J Dawood (2014)   
did you create it, or were We it‘s Creators

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Are they created by you, or are We the Creator?
Irving & Mohamed Hegab   
Did you create it, or are We its Creators?
Ahmed Hulusi   
Is it you who creates it or are We the creators?
Mir Aneesuddin   
Is it you who have created it or are We the Creators?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you create it with the seeds it contains or are We the Creator

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is it ye who create it, or are We the Creators
OLD Literal Word for Word   
Is it you who create it or (are) We the Creators
OLD Transliteration   
Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona