←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now surely, unto Pharaoh’s folk [too] came such warnings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And indeed, the warnings ˹also˺ came to the people of Pharaoh.
Safi Kaskas   
The people of Pharaoh also received warnings.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ ‎
Transliteration (2021)   
walaqad jāa āla fir'ʿawna l-nudhur
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly came (to the) people (of) Firaun warnings.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now surely, unto Pharaoh’s folk [too] came such warnings
M. M. Pickthall   
And warnings came in truth unto the house of Pharao
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And indeed, the warnings ˹also˺ came to the people of Pharaoh.
Safi Kaskas   
The people of Pharaoh also received warnings.
Wahiduddin Khan   
Surely warners came to the people of Pharaoh
Shakir   
And certainly the warning came to Firon's people
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, drew near the warning to the people of Pharaoh.
T.B.Irving   
Warnings came to Pharaoh´s court.
Abdul Hye   
And indeed, the warnings came to the people of Pharaoh (through Moses and Aaron).
The Study Quran   
And indeed the warnings came unto the House of Pharaoh
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed warners did come to the followers of Firaun
Farook Malik   
My warnings also came to the people of Pharaoh
Talal A. Itani (new translation)   
The warnings also came to the people of Pharaoh
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed the warnings already came (also) to the house of Firaawn; (Pharaoh
Muhammad Sarwar   
The Pharaoh and his people had also received Our warning
Muhammad Taqi Usmani   
And the warners came to the family of Fir‘aun (Pharaoh)
Shabbir Ahmed   
And warnings came indeed to Pharaoh's people
Dr. Munir Munshey   
Indeed, warnings had also come to the pharaoh and his people
Syed Vickar Ahamed   
Also to the People of Firon (Pharaoh), before have, came Warners (from Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And there certainly came to the people of Pharaoh warning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the warnings had come to the people of Pharaoh
Abdel Haleem   
The people of Pharaoh also received warnings
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly Unto the household of Fir'awn came the warning
Ahmed Ali   
The warnings came to the people of Pharaoh
Aisha Bewley   
Warnings came to Pharaoh´s people.
Ali Ünal   
And warnings certainly came also to the clan of the Pharaoh
Ali Quli Qara'i   
Certainly the warnings came to Pharaoh’s cla
Hamid S. Aziz   
And certainly the warning came to Pharaoh´s people
Ali Bakhtiari Nejad   
And the warners have certainly come to Pharaoh’s people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Also to the people of Pharaoh came warners
Musharraf Hussain   
Warners came to the people of Pharaoh,
Maududi   
Warnings also came to the Pharaonites
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the warnings had come to the people of Pharaoh.
Mohammad Shafi   
And warnings did come to the house of Phara

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And verily the Messengers came to the people of Firawn (Pharoah).
Rashad Khalifa   
Pharaoh's people were warned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The warnings also came to Pharaoh's people
Maulana Muhammad Ali   
So taste My chastisement and My warning
Muhammad Ahmed - Samira   
And the warnings/notices had (E) come (to) Pharaoh's family
Bijan Moeinian   
Pharaoh’s people were warned
Faridul Haque   
And indeed the Noble Messengers came to the people of Firaun
Sher Ali   
And, surely, to the people of Pharaoh also came Warners
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, the Warners came to the people of Pharaoh (as well)
Amatul Rahman Omar   
And surely the Warners came to the people of Pharaoh (also)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed, warnings came to the people of Firaun (Pharaoh) (through Moosa (Moses) and Haroon (Aaron))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The warnings came also to Pharaoh's folk
George Sale   
The warning of Moses also came unto the people of Pharaoh
Edward Henry Palmer   
The warning came to Pharaoh's people
John Medows Rodwell   
To the people of Pharaoh also came the threatenings
N J Dawood (2014)   
To Pharaoh‘s people came the warnings

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Warnings certainly came to the people of Pharaoh.
Irving & Mohamed Hegab   
Warnings came to Pharaoh's court.
Ahmed Hulusi   
Indeed, warners came also to the family of Pharaoh.
Mir Aneesuddin   
And the warnings came to the people of Firawn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Also, the people of Pharaoh received their Messengers -Mussa (Moses) and Haron (Aaron) but they met them with disrespect and resistance and they refused to listen to the warning against impending danger and misfortune

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from God)
OLD Literal Word for Word   
And certainly came (to the) people (of) Firaun warnings