←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹But˺ they rejected all of Our signs, so We seized them with the ˹crushing˺ grip of the Almighty, Most Powerful.
Safi Kaskas   
They rejected all Our signs, so We seized them as only the Almighty, the Dominant will

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذۡنَـٰهُمۡ أَخۡذَ عَزِیزࣲ مُّقۡتَدِرٍ ۝٤٢
Transliteration (2021)   
kadhabū biāyātinā kullihā fa-akhadhnāhum akhdha ʿazīzin muq'tadiri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They denied Our Signs, all of them, so We seized them (with) a seizure (of) All-Mighty, (the) Powerful One.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task
M. M. Pickthall   
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹But˺ they rejected all of Our signs, so We seized them with the ˹crushing˺ grip of the Almighty, Most Powerful.
Safi Kaskas   
They rejected all Our signs, so We seized them as only the Almighty, the Dominant will
Wahiduddin Khan   
They, too, rejected all Our signs. So We seized them with the seizure of One Mighty, Omnipotent
Shakir   
They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One
Dr. Laleh Bakhtiar   
They denied Our signs, all of them. So We took them with a taking, One Who is Almighty, Omnipotent.
T.B.Irving   
Yet they rejected Our signs completely, so We seized them the way a Powerful, Competent person would seize [them].
Abdul Hye   
(They) denied Our all signs. So We seized them with a seizure of the All-Mighty, All-Capable.
The Study Quran   
They denied Our signs—all of them; so We seized them with the seizing of One Mighty, Omnipotent
Talal Itani & AI (2024)   
They rejected all Our signs, so We seized them with the grip of an Almighty Omnipotent.
Talal Itani (2012)   
They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent
Dr. Kamal Omar   
They belied Our Signs — all of them; so We seized them in a seizure coming from (the) All-Mighty, (the) Omnipotent
M. Farook Malik   
They disbelieved all Our signs. Consequently, We seized them with a seizure of the Mighty, Powerful
Muhammad Mahmoud Ghali   
They cried lies to Our signs, all of them, so We took them (away) with the taking of an Ever-Mighty, Supreme Determiner
Muhammad Sarwar   
but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would
Muhammad Taqi Usmani   
(But) they rejected all Our signs; so We seized them_ a seizure by One Mighty, Powerful
Shabbir Ahmed   
They, too, denied Our Messages, every one. Thereupon We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful
Dr. Munir Munshey   
They rejected all Our signs. So We took them to task. We clutched them with a masterful grasp of the Mighty, the most Proficient
Syed Vickar Ahamed   
They (the people) rejected all Our Signs; So, We seized them with such penalty (that comes) from Almighty (Aziz, Exalted in Power), Able and Powerful (Muqtadir) to enforce His Will
Umm Muhammad (Sahih International)   
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able
Abdel Haleem   
They rejected all Our signs so We seized them with all Our might and power
Abdul Majid Daryabadi   
They belied Our signs everyone thereof; whereof We laid hold of them with the grip of our Mighty, Powerful
Ahmed Ali   
They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful
Aisha Bewley   
They dismissed every one of Our Signs and so We seized them with the seizing of One who is Almighty, All-Powerful.
Ali Ünal   
Who denied all Our messages and signs (including the miracles showed to them), and in the end We seized them after the manner of One All-Glorious with irresistible might, All-Omnipotent
Ali Quli Qara'i   
who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent
Hamid S. Aziz   
They rejected all Our Signs, so We overtook them with such a penalty as comes from One Mighty, Powerful
Ali Bakhtiari Nejad   
They denied all Our signs, so We punished them, a powerful and awesome punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The people rejected all of Our signs, but We seized them with a penalty from One Exalted in Power, able to carry out His will
Musharraf Hussain   
but they denied all Our signs, so We grabbed them with force and power.
Maududi   
but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.
Mohammad Shafi   
They denied all Our Signs. Therefore We gripped them with a mighty, powerful Grip

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They belied all Our signs Then We seized them with a grave befitting to the dignity of the Honourable and the All Authoritative.
Rashad Khalifa   
They rejected all our signs. Consequently, we requited them as an Almighty, Omnipotent should.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind
Muhammad Ahmed & Samira   
They lied/denied with Our evidences/signs all of it, so We punished/took them (the) punishing/taking (of) a glorious/mighty , capable/powerful
Bijan Moeinian   
They denied all My Warnings. Consequently, I punished them in a manner that the Almighty Powerful punishes
Faridul Haque   
They denied all Our signs, We therefore seized them - the seizure of the Most Honourable, the All Powerful
Sher Ali   
They rejected all Our Signs. So WE seized them like the seizing of the Mighty, the Powerful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They denied all Our signs. Then We seized them with the seizure befitting the Glory of Almighty, All-Powerful
Amatul Rahman Omar   
But they cried lies to all Our signs. So We took them to task such as befitted the Mighty, the Powerful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent
George Sale   
but they charged every one of our signs with imposture: Wherefore We chastised them with a mighty and irresistible chastisement
Edward Henry Palmer   
they called, our signs all lies, and we seized on them with the seizing of a mighty powerful one
John Medows Rodwell   
All our miracles did they treat as impostures. Therefore seized we them as he only can seize, who is the Mighty, the Strong
N J Dawood (2014)   
But they disbelieved all Our signs, and We smote them with the scourge of the Almighty, the Omnipotent

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They belied Our signs all of them, so We seized them with a seizing of one who is All-mighty, All enforcer.
Munir Mezyed   
They persistently denied whatsoever We have revealed, so We seized them with a seizure of the Mighty, All-powerful One.
Sahib Mustaqim Bleher   
But they denied all of Our signs, so We overtook them in a mighty and powerful way.
Linda “iLHam” Barto   
They rejected all Our signs, so We seized them with a penalty from the Victorious, the Prevailing Force.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
they disbelieved all Our signs. So We seized them (with) the seizure of an Almighty, Invincible One.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet they rejected Our signs completely, so We seized them the way a Powerful, Competent person would seize [them].
Samy Mahdy   
They falsified with Our verses, all of them, so We took them, with the seizing of One mighty, omnipotent.
Ahmed Hulusi   
But they denied all of Our signs! So We seized them with unchallengeable might!
Mir Aneesuddin   
but they were deniers of Our signs, each of them, so We seized them (with a) seizure of One Mighty, Powerful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they ignored all acts of miraculous nature serving to demonstrate Divine power and authority, and so We seized them with such disasters as would be expected only from an Azizun (Almighty) and Moqtadirun (Omnipotent)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will
OLD Literal Word for Word   
They denied Our Signs, all of them, so We seized them (with) a seizure (of) All-Mighty, (the) Powerful One
OLD Transliteration   
Kaththaboo bi-ayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin