←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.
Safi Kaskas   
We are sending the she-camel as a test for them. Just watch them and be patient.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ ‎
Transliteration (2021)   
innā mur'silū l-nāqati fit'natan lahum fa-ir'taqib'hum wa-iṣ'ṭabi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We (are) sending the she-camel (as) a trial for them, so watch them and be patient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience
M. M. Pickthall   
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.
Safi Kaskas   
We are sending the she-camel as a test for them. Just watch them and be patient.
Wahiduddin Khan   
for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient
Shakir   
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We are ones who sent the she-camel as a test for them. So thou be on the watch for them and maintain patience.
T.B.Irving   
We are sending them a she-camel as a test, so watch them and act patient.
Abdul Hye   
Surely, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and be patient!
The Study Quran   
Behold! We are sending the she-camel as a trial for them; so watch them and be patient
Dr. Kamal Omar   
Verily, We are about to send a she-camel as a test and trial unto them. So watch and wait for them and be steadfast
M. Farook Malik   
We are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience
Talal A. Itani (new translation)   
We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch for them and constantly (endure) patiently
Muhammad Sarwar   
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient
Muhammad Taqi Usmani   
We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SaliH,) and keep patience
Shabbir Ahmed   
Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience
Dr. Munir Munshey   
(We told Our messenger), "We shall send a camel to serve as a test for them. So (just) observe and put up with them patiently."
Syed Vickar Ahamed   
Verily, We will send the she-camel by the way of trial for them. So watch them, (O Salih) and keep yourself in patience
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient
Abdel Haleem   
for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient
Abdul Majid Daryabadi   
Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience
Ahmed Ali   
We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant
Aisha Bewley   
We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast.
Ali Ünal   
"We will surely send the she-camel as a trial for them (in response to their insistently asking you to show a miracle). So watch them (and observe what they do), and bear patiently (with their misconduct toward you)
Ali Quli Qara'i   
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast
Hamid S. Aziz   
Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed We are senders of the female camel as a test for them, so watch them and be patient
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, and be patient
Musharraf Hussain   
We shall send a she-camel to test them, so patiently watch over them.
Maududi   
We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.
Mohammad Shafi   
We are indeed sending the she-camel by way of a test for them. Just watch them and have patience

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We are to send the she Camel for their trial, therefore O Saleh! Watch them and have patience.
Rashad Khalifa   
We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience
Maulana Muhammad Ali   
Thamud rejected the warning
Muhammad Ahmed & Samira   
We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience
Bijan Moeinian   
“Tomorrow we will send a camel to try their obedience with. Watch their behavior with patience.”
Faridul Haque   
“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”
Sher Ali   
We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, O Salih, and have patience
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, We are going to send a she-camel for them to test them. So, (O Salih,) wait for their (end) and continue observing patience
Amatul Rahman Omar   
`We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience
George Sale   
For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience
Edward Henry Palmer   
'Verily, we are about to send the she-camel as a trial for them, then watch them and have patience
John Medows Rodwell   
"For we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient
N J Dawood (2014)   
We are sending the she-camel to test them. Observe them closely and have patience

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, We will send the female camel as a trial for them. Watch them and be patient.
Irving & Mohamed Hegab   
We are sending them a she-camel as a test, so watch them and act patient.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We disclosed to them a she-camel as an object of trial... So, observe them and be patient.
Mir Aneesuddin   
We are sending the she camel as a test for them, so be vigilant (over) them and be patient.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We are sending the she -camel as a trial to prove their wickedness". "And so keep them in view in order to observe their action, and have patience."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We (are) sending the she-camel (as) a trial for them, so watch them and be patient
OLD Transliteration   
Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir