←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.
Safi Kaskas   
We are sending the she-camel as a test for them. Just watch them and be patient.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا مُرۡسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتۡنَةࣰ لَّهُمۡ فَٱرۡتَقِبۡهُمۡ وَٱصۡطَبِرۡ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
innā mur'silū l-nāqati fit'natan lahum fa-ir'taqib'hum wa-iṣ'ṭabi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We (are) sending the she-camel (as) a trial for them, so watch them and be patient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience
M. M. Pickthall   
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.
Safi Kaskas   
We are sending the she-camel as a test for them. Just watch them and be patient.
Wahiduddin Khan   
for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient
Shakir   
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We are ones who sent the she-camel as a test for them. So thou be on the watch for them and maintain patience.
T.B.Irving   
We are sending them a she-camel as a test, so watch them and act patient.
Abdul Hye   
Surely, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and be patient!
The Study Quran   
Behold! We are sending the she-camel as a trial for them; so watch them and be patient
Dr. Kamal Omar   
Verily, We are about to send a she-camel as a test and trial unto them. So watch and wait for them and be steadfast
M. Farook Malik   
We are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience
Talal A. Itani (new translation)   
We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch for them and constantly (endure) patiently
Muhammad Sarwar   
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient
Muhammad Taqi Usmani   
We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SaliH,) and keep patience
Shabbir Ahmed   
Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience
Dr. Munir Munshey   
(We told Our messenger), "We shall send a camel to serve as a test for them. So (just) observe and put up with them patiently."
Syed Vickar Ahamed   
Verily, We will send the she-camel by the way of trial for them. So watch them, (O Salih) and keep yourself in patience
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient
Abdel Haleem   
for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient
Abdul Majid Daryabadi   
Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience
Ahmed Ali   
We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant
Aisha Bewley   
We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast.
Ali Ünal   
"We will surely send the she-camel as a trial for them (in response to their insistently asking you to show a miracle). So watch them (and observe what they do), and bear patiently (with their misconduct toward you)
Ali Quli Qara'i   
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast
Hamid S. Aziz   
Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience
Ali Bakhtiari Nejad   
We are sending the female camel as a test for them, so watch them and be patient
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, and be patient
Musharraf Hussain   
We shall send a she-camel to test them, so patiently watch over them.
Maududi   
We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.
Mohammad Shafi   
We are indeed sending the she-camel by way of a test for them. Just watch them and have patience

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We are to send the she Camel for their trial, therefore O Saleh! Watch them and have patience.
Rashad Khalifa   
We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience
Maulana Muhammad Ali   
Thamud rejected the warning
Muhammad Ahmed & Samira   
We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience
Bijan Moeinian   
“Tomorrow we will send a camel to try their obedience with. Watch their behavior with patience.”
Faridul Haque   
“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”
Sher Ali   
We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, O Salih, and have patience
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, We are going to send a she-camel for them to test them. So, (O Salih,) wait for their (end) and continue observing patience
Amatul Rahman Omar   
`We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience
George Sale   
For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience
Edward Henry Palmer   
'Verily, we are about to send the she-camel as a trial for them, then watch them and have patience
John Medows Rodwell   
"For we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient
N J Dawood (2014)   
We are sending the she-camel to test them. Observe them closely and have patience

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Verily, We are going to send the She-camel as a temptation for them. Thus, watch them, (O’ Sālih), and cling to patience.
Sahib Mustaqim Bleher   
We will send them the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, We will send the female camel as a trial for them. Watch them and be patient.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We are sending the she-camel as a means of trial for them, so watchsg them and be patient.
Irving & Mohamed Hegab   
We are sending them a she-camel as a test, so watch them and act patient.
Samy Mahdy   
Surely, We are sending the she camel as infatuation for them, so watch for them and be patient.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We disclosed to them a she-camel as an object of trial... So, observe them and be patient.
Mir Aneesuddin   
We are sending the she camel as a test for them, so be vigilant (over) them and be patient.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We are sending the she -camel as a trial to prove their wickedness". "And so keep them in view in order to observe their action, and have patience."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We (are) sending the she-camel (as) a trial for them, so watch them and be patient
OLD Transliteration   
Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir