Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz onları imtahana çəkmək üçün bir dişi (maya) dəvə göndərəcəyik. Onların nə edəcəyini gözlə və (əziyyətlərinə də) döz! | |
Bosnian Besim Korkut | Mi ćemo poslati kamilu da bismo ih iskušali, pa pričekaj ih i budi strpljiv. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu! Mi im | |
Dutch Salomo Keyzer | Want wij zullen zekerlijk de wijfjes-kameel zenden, om hen te beproeven; en gij, sla hen gade, en verdraag hunne beleedigingen met geduld. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما شتر را براى امتحان آنها مىفرستيم. مراقب كار آنها باش و صبر كن.(27) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما «ناقه» را برای آزمایش آنها میفرستیم؛ در انتظار پایان کار آنان باش و صبر کن! | |
Farsi Hussain Ansarian | [به صالح گفتیم:] ما برای آزمایش آنان یقیناً آن ماده شتر [درخواست شده] را خواهیم فرستاد؛ پس در انتظار سرانجام آنان باش و شکیبایی پیشه کن. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ما (به صالح گفتیم که) برای امتحان آنها ناقه را (به درخواست آنها از سنگ) بیرون میفرستیم و تو مراقب حالشان باش و (بر آزارشان) صبر پیشه گیر. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous leur enverrons la chamelle, comme | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wir werden die Kamelstute als eine Pr | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina sebagai cobaan bagi mereka, maka tunggulah (tindakan) mereka dan bersabarlah. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Manderemo loro la cammella come tentazione: osservali e sii paziente. | |
Italian Safi Kaskas | Invieremo una femmina di cammello come prova. Così osservali, o Salih, e sii paziente. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ( അവരുടെ പ്രവാചകന് സ്വാലിഹിനോട് നാം പറഞ്ഞു: ) തീര്ച്ചയായും അവര്ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണമെന്ന നിലയില് നാം ഒട്ടകത്തെ അയക്കുകയാകുന്നു. അത് കൊണ്ട് നീ അവരെ നിരീക്ഷിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുക. ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Em verdade, enviamos-lhes a camela como prova. E tu ( | |
Russian Kuliev E. | Аллах сказал их пророку: \"Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, Мы пошлем для испытания верблюдицу, а ты [, о Салих], понаблюдай за ними терпеливо. | |
Russian V. Porokhova | Мы им пошлем верблюдицу для испытанья, ■ А ты следи за ними и терпи! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ اسين سندن پرک لاءِ (ھڪ) ڏاچي موڪلينداسون، پوءِ (اي صالح) اُنھن جو منتظر رھ ۽ صبر ڪر | |
Spanish Julio Cortes | Vamos a enviarles la camella para tentarles. ¡Obsérvales y ten paciencia! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Тәхкыйк Без ул Сәмуд кавеменә дөяне таштан чыгаручыбыз аларны сынамак өчен, көт син, ий Салих, эшләренең ахыры ничек булыр һәм сиңа золым итүләренә чыда! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (اے صالح) ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں تو تم ان کو دیکھتے رہو اور صبر کرو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ہم ناقہ بھیجنے والے ہیں انکی جانچ کو (ف۴۰) تو اے صا لح! تو راہ دیکھ (ف۴۱) اور صبر کر (ف۴۲) | |