←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We opened the gates of the sky with pouring rain,
Safi Kaskas   
So We opened the floodgates of heaven with torrential rain,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَفَتَحْنَآ أَبْوَبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍۢ مُّنْهَمِرٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
fafataḥnā abwāba l-samāi bimāin mun'hamiri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We opened (the) gates (of) heaven with water pouring down

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents
M. M. Pickthall   
Then opened We the gates of heaven with pouring wate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We opened the gates of the sky with pouring rain,
Safi Kaskas   
So We opened the floodgates of heaven with torrential rain,
Wahiduddin Khan   
So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents
Shakir   
So We opened the gates of the cloud with water pourin
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We opened the doors of heaven with torrential water.
T.B.Irving   
So We opened Heaven´s gates for water to pour down.
Abdul Hye   
So We opened the gates of heaven with water (rain) pouring out,
The Study Quran   
So We opened the gates of the sky with pouring water
Dr. Kamal Omar   
So We opened the gates of the heaven with water that pours forth profusely
M. Farook Malik   
So We opened the gates of heaven with pouring rai
Talal A. Itani (new translation)   
So We opened the floodgates of heaven with water pouring down
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then We opened the gates of the heaven to torrential water
Muhammad Sarwar   
We opened the gates of the sky and water started to pour down
Muhammad Taqi Usmani   
So We opened the gates of the sky with water pouring forth profusely
Shabbir Ahmed   
And so, We opened the gates of the heaven pouring down torrents of water
Dr. Munir Munshey   
We threw open the gates of the sky, and poured down a deluge
Syed Vickar Ahamed   
So, We opened the gates of heaven, with water pouring forth
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring dow
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So We opened the gates of the sky with pouring water
Abdel Haleem   
So We opened the gates of the sky with torrential water
Abdul Majid Daryabadi   
Then We opened the portals of heaven with water poured out
Ahmed Ali   
And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents
Aisha Bewley   
So We opened the gates of heaven with torrential water
Ali Ünal   
So We opened the gates of the sky, with water outpouring
Ali Quli Qara'i   
Then We opened the gates of the sky with pouring waters
Hamid S. Aziz   
So We opened the gates of heaven with water pouring fort
Ali Bakhtiari Nejad   
So We opened the gates of the sky with downpour of water
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We opened the gates of heaven, with water pouring out
Musharraf Hussain   
So We opened the sky’s floodgates with torrential rain,
Maududi   
Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So We opened the gates of the sky with pouring water.
Mohammad Shafi   
We then opened gates of the sky with pouring wate

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We opened the doors of heaven with forceful flowing water.
Rashad Khalifa   
We then opened the gates of the sky, pouring water.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We opened the Gates of Heaven with torrential wate
Maulana Muhammad Ali   
Their eyes cast down, they will go forth from their graves as if they were scattered locusts
Muhammad Ahmed & Samira   
So We opened the sky's doors/entrances, with water pouring/flowing strongly
Bijan Moeinian   
So I (God) opened the gates of the sky and poured down the water
Faridul Haque   
We therefore opened the gates of heaven, with water flowing furiously
Sher Ali   
Thereupon WE opened the gates of heaven with water which fell in torrents
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We opened the gates of heaven with torrential rain
Amatul Rahman Omar   
Thereupon We opened the gates of the clouds and allowed water to pour down in torrents
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We opened the gates of heaven with water pouring forth

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then We opened the gates of heaven unto water torrential
George Sale   
So We opened the gates of heaven, with water pouring down
Edward Henry Palmer   
And we opened the gates of heaven with water pouring down
John Medows Rodwell   
So we opened the gates of Heaven with water which fell in torrents
N J Dawood (2014)   
We opened the gates of heaven with pouring rai

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
Irving & Mohamed Hegab   
So We opened Heaven's gates for water to pour down.
Ahmed Hulusi   
And We opened the gates of heaven with pouring rain!
Mir Aneesuddin   
So We opened the gates of the sky with water pouring forth,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We opened the gates of heaven and poured down copious, impetuous and torrential rain sufficient to deluge the world

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth
OLD Literal Word for Word   
So We opened (the) gates (of) heaven with water pouring dow
OLD Transliteration   
Fafatahna abwaba alssama-i bima-in munhamirin