←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and divert yourselves all the while
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
while persisting in heedlessness?
Safi Kaskas
While you are lost in your playfulness?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَنتُمْ سَامِدُون
Transliteration
Waantum samidoona
Transliteration-2
wa-antum sāmidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
While you amuse (yourselves)?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and divert yourselves all the while
M. M. Pickthall
While ye amuse yourselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Wasting your time in vanities
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
while persisting in heedlessness?
Safi Kaskas
While you are lost in your playfulness?
Wahiduddin Khan
Will you remain proudly heedless
Shakir
While you are indulging in varieties
Dr. Laleh Bakhtiar
while you are ones who pass life in enjoyment?
T.B.Irving
while you hold your heads so high!
Abdul Hye
You are wasting your precious life in pastime and amusements.
The Study Quran
a while you stand with head held high
Dr. Kamal Omar
and you are those who remain proudly heedless
Farook Malik
Rather you are wasting your time
Talal A. Itani (new translation)
Lost in your frivolity
Muhammad Mahmoud Ghali
(While) you amuse yourselves
Muhammad Sarwar
indulging in carelessly idle games
Muhammad Taqi Usmani
while you are engaged in vain play
Shabbir Ahmed
Just amusing yourselves
Dr. Munir Munshey
Haughtily, you hold your heads high
Syed Vickar Ahamed
Wasting your time in useless things
Umm Muhammad (Sahih International)
While you are proudly sporting
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you are insisting on your way
Abdel Haleem
Why do you pay no heed
Abdul Majid Daryabadi
And ye are behaving proudly
Ahmed Ali
Indulging in pleasantries
Aisha Bewley
treating life as a game?
Ali Ünal
Moreover entertain yourselves (with fun and games)
Ali Quli Qara'i
while you remain heedless?
Hamid S. Aziz
While you are indulging in vanities
Ali Bakhtiari Nejad
and you are negligent
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Wasting your time in vanities
Musharraf Hussain
You are careless and ignorant.
Maududi
Will you occupy yourselves simply in merriment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you are indulging yourselves?
Mohammad Shafi
And you remain heedlessly engrossed in merriment!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you are sporting.
Rashad Khalifa
Are you insisting on your ways?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
while you are thoughtless
Maulana Muhammad Ali
The near Event draw nigh
Muhammad Ahmed - Samira
And you are astonished singing/arrogant
Bijan Moeinian
Wasting your time in vanities
Faridul Haque
And you are lost in play
Sher Ali
While you make merry
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whilst you are busy playing a game (of negligence)
Amatul Rahman Omar
And you remain proudly heedless and haughty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
while you make merry
George Sale
spending your time in idle diversions
Edward Henry Palmer
and ye divert yourselves the while
John Medows Rodwell
And that ye are triflers
N J Dawood (2014)
Making merry still

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[Will you] indulge in vanities?
Ahmed Hulusi
You amuse yourselves in heedlessness!
Mir Aneesuddin
while you are involved in vanities (being heedless of your duty)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And you express disapproval and decline to accept the message, searching hard for an error to help you refute your Messenger

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Wasting your time in vanities
OLD Literal Word for Word
While you amuse (yourselves)