Generally Accepted Translations of the Meaning
[Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]
M. M. Pickthall
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Instead, prostrate to Allah and worship ˹Him alone˺!
So bow down before God and worship [Him].
Prostrate yourselves before God, and worship Him alone
So make obeisance to Allah and serve (Him)
Dr. Laleh Bakhtiar
So prostrate yourselves to God and worship
Bow down on your knees to God and worship [Him]!
So you fall down in prostration to Allah and worship Him.
The Study Quran
So prostrate unto God and worship
Dr. Kamal Omar
So submit to Allah, and pay obedience
M. Farook Malik
prostrate yourselves before Allah and worship Him while you can
Talal A. Itani (new translation)
So bow down to God, and worship
Muhammad Mahmoud Ghali
So prostrate yourselves to Allah and worship (Him).A prostration is to be performed her
So prostrate yourselves before God and worship him
Muhammad Taqi Usmani
Now, fall down in prostration and worship (Allah)
Nay, rather prostrate yourselves before Allah and serve Him
Dr. Munir Munshey
(Instead, you better bow down your head), fall prostrate before Allah and worship
Syed Vickar Ahamed
But you fall down in prostration to Allah, and (adoringly) worship (Him)
Umm Muhammad (Sahih International)
So prostrate to Allah and worship [Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You shall prostrate to God, and serve
Bow down before God and worship
Abdul Majid Daryabadi
So prostrate yourselves before Allah and worship
Bow instead in adoration before God and worship Him
Prostrate before Allah and worship Him!
Rather: prostrate before God (in submission) and worship Him (so that He may protect you from the dread and suffering of the Last Hour)
Ali Quli Qara'i
So prostrate yourselves to Allah and worship Him
Hamid S. Aziz
So make obeisance (or prostrations) to Allah and serve Him
Ali Bakhtiari Nejad
So show humbleness to God and serve Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But fall down in prostration to God, in worship to Him
Prostrate before Allah and worship Him.asmala
Prostrate yourselves before Allah, and serve Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So, prostrate yourselves to God, and serve.
You should [rather] prostrate to Allah, and worship Him
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore prostrate yourselves for Allah and worship Him. [^] (SAJDA
You shall fall prostrate before GOD, and worship.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Rather, prostrate to Allah and worship Him
Maulana Muhammad Ali
There is none besides Allah to remove it
Muhammad Ahmed & Samira
So prostrate to God and worship
Fall prostrate before God in worship and start serving Him
Therefore prostrate for Allah, and worship Him. (Command of Prostration # 12
So prostrate yourselves before ALLAH and worship HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So prostrate yourselves before Allah and worship (Him)
Amatul Rahman Omar
You should better prostrate yourselves before Allah and worship (Him). [Prostration]
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone)
New, Partial, or In Progress Translations
Thus, bow down in prostration to Allâh, worship (& venerate) Him Alone.
Sahib Mustaqim Bleher
But prostrate to Allah and serve Him.
Linda “iLHam” Barto
Prostrate to Allah and worship.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
So prostrate yourselves to Allah and worship!
Irving & Mohamed Hegab
Bow down on your knees to Allah (God) and worship [Him]!
Prostrate (experience your nonexistence) in the sight of Allah (your essential reality with His Names) and continue your servitude. (This is a verse of prostration.)
Therefore bow down before Allah and serve (Him).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
You had better bow down in adoration to Allah your Creator, and prostrate your reason to His omnipotence, and pay to Him reverence and adoratio