Generally Accepted Translations of the Meaning
[although] none but God can unveil it...
M. M. Pickthall
None beside Allah can disclose it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No (soul) but Allah can lay it bare
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
None but Allah can disclose it.
No one, besides God, can disclose it.
None but God can avert it
There shall be none besides Allah to remove it
Dr. Laleh Bakhtiar
There is not other than God, One Who Uncovers it.
there is nothing besides God to remove it!
none besides Allah can avert it.
The Study Quran
It has no unveiler apart from God
Dr. Kamal Omar
There is not for it one who could delay or stop besides Allah
M. Farook Malik
none but Allah can disclose it
Talal A. Itani (new translation)
None besides God can unveil it
Muhammad Mahmoud Ghali
Apart from Allah, none can lift it off
No one besides God can rescue a soul from hardship
Muhammad Taqi Usmani
There is no one, beside Allah, to remove it
None but Allah can dispel it. (Stop attacking the System.
Dr. Munir Munshey
Except Allah, no one can prevent its arrival
Syed Vickar Ahamed
None besides Allah, can alter (the timing of) it
Umm Muhammad (Sahih International)
Of it, [from those] besides Allah , there is no remover
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
None beside God can relieve it
and only God can disclose it
Abdul Majid Daryabadi
None, except Allah, can avert it
There is no one to unveil it apart from God
No one besides Allah can unveil it.
None besides God can disclose it (or remove the dread and suffering it entails)
Ali Quli Qara'i
There is none that may unveil it besides Allah
Hamid S. Aziz
There is none besides Allah to disclose (or actualise) it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
None but God can remove it
Ali Bakhtiari Nejad
No one other than God can expose it.
there is no one beside Allah who can disclose
and none but Allah can avert it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
None besides God can unveil it.
None other than Allah can avert it
Controversial or status undetermined works
None beside GOD can relieve it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
There is none to open it save Allah.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
none except Allah can disclose it
Maulana Muhammad Ali
So there covered them that which covered
Muhammad Ahmed & Samira
(There is) not a remover/uncoverer (reliever) for it from other than God
None beside God can remove the upcoming disaster from you
None except Allah can avert it
None but ALLAH can avert it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No one except Allah can bring it forth (and establish)
Amatul Rahman Omar
None can avert this (doom) besides Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it)