←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[although] none but God can unveil it...
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
None but Allah can disclose it.
Safi Kaskas
No one, besides God, can disclose it.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَة
Laysa laha min dooni Allahi kashifatun
laysa lahā min dūni l-lahi kāshifatu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not is for it from besides Allah any remover.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[although] none but God can unveil it...
M. M. Pickthall
None beside Allah can disclose it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No (soul) but Allah can lay it bare
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
None but Allah can disclose it.
Safi Kaskas
No one, besides God, can disclose it.
Wahiduddin Khan
None but God can avert it
There shall be none besides Allah to remove it
Dr. Laleh Bakhtiar
There is not other than God, One Who Uncovers it.
there is nothing besides God to remove it!
Abdul Hye
none besides Allah can avert it.
The Study Quran
It has no unveiler apart from God
Dr. Kamal Omar
There is not for it one who could delay or stop besides Allah
Farook Malik
none but Allah can disclose it
Talal A. Itani (new translation)
None besides God can unveil it
Muhammad Mahmoud Ghali
Apart from Allah, none can lift it off
Muhammad Sarwar
No one besides God can rescue a soul from hardship
Muhammad Taqi Usmani
There is no one, beside Allah, to remove it
Shabbir Ahmed
None but Allah can dispel it. (Stop attacking the System.
Dr. Munir Munshey
Except Allah, no one can prevent its arrival
Syed Vickar Ahamed
None besides Allah, can alter (the timing of) it
Umm Muhammad (Sahih International)
Of it, [from those] besides Allah , there is no remover
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
None beside God can relieve it
Abdel Haleem
and only God can disclose it
Abdul Majid Daryabadi
None, except Allah, can avert it
Ahmed Ali
There is no one to unveil it apart from God
Aisha Bewley
No one besides Allah can unveil it.
Ali Ünal
None besides God can disclose it (or remove the dread and suffering it entails)
Ali Quli Qara'i
There is none that may unveil it besides Allah
Hamid S. Aziz
There is none besides Allah to disclose (or actualise) it
Ali Bakhtiari Nejad
No one other than God can expose it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
None but God can remove it
Musharraf Hussain
there is no one beside Allah who can disclose its time.
and none but Allah can avert it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
None besides God can unveil it.
Mohammad Shafi
None other than Allah can avert it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
There is none to open it save Allah.
Rashad Khalifa
None beside GOD can relieve it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
none except Allah can disclose it
Maulana Muhammad Ali
So there covered them that which covered
Muhammad Ahmed - Samira
(There is) not a remover/uncoverer (reliever) for it from other than God
Bijan Moeinian
None beside God can remove the upcoming disaster from you
Faridul Haque
None except Allah can avert it
Sher Ali
None but ALLAH can avert it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No one except Allah can bring it forth (and establish)
Amatul Rahman Omar
None can avert this (doom) besides Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
apart from God none can disclose it
George Sale
There is none who can reveal the exact time of the same, besides God
Edward Henry Palmer
there, is none to discover it but God
John Medows Rodwell
and yet none but God can reveal its time
N J Dawood (2014)
none but God can disclose the Hour

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
No one but Allah can unveil it.
Ahmed Hulusi
There is none to avert (the hardship of death) besides Allah.
Mir Aneesuddin
none besides Allah can expose it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And no one but Allah can open up its point of time to the knowledge of the people

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
No (soul) but God can lay it bare
OLD Literal Word for Word
Not is for it besides Allah any remover