Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onu Allahdan başqa heç kəs dəf edə bilməz! (Və ya: onun dəqiq vaxtını Allahdan başqa heç kəs bilməz!) | |
Bosnian Besim Korkut | Allah će ga jedini otkriti! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Nema za njega mimo Allaha otkrivanja. | |
Dutch Salomo Keyzer | Er is niemand, die daarvan den juisten tijd kan bepalen, behalve God. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | غير از خدا كسى نمىتواند آن را آشكار سازد.(58) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و هیچ کس جز خدا نمیتواند سختیهای آن را برطرف سازد! | |
Farsi Hussain Ansarian | کسی جز خدا برطرف کننده [سختی ها و هول و هراسش] نیست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | هیچ کس غیر خدا آن روز را آشکار نتواند ساخت. | |
French Muhammad Hamidullah | Rien d'autre en dehors d'Allah ne peut la d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Keiner au | |
German Amir Zaidan | f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | niemand au | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Tidak ada yang akan menyatakan terjadinya hari itu selain Allah. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | nessuno, all'infuori di Allah, può svelarla! | |
Italian Safi Kaskas | Nessuno, oltre Dio, può svelarne l’Ora. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അതിനെ തട്ടിനീക്കാന് ആരുമില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ningu | |
Russian Kuliev E. | и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Никто, кроме Аллаха, не отвратит его. | |
Russian V. Porokhova | И никому не отвратить его, ■ Кроме Аллаха. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اُن کي الله کانسواءِ ڪو ظاھر ڪرڻ وارو ڪونھي | |
Spanish Julio Cortes | Nadie, fuera de Alá, puede quitarla. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Кыямәтнең кайчан булуын ачык белүче һәм вакытын билгеләүче Аллаһудан башка һич юктыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اﷲ کے سوا اِسے کوئی ظاہر (اور قائم) کرنے والا نہیں ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اس (دن کی تکلیفوں) کو خدا کے سوا کوئی دور نہیں کرسکے گا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اللہ کے سوا اس کا کوئی کھولنے والا نہیں (ف۶۴) | |