←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
on the Day the heavens will be shaken violently,
Safi Kaskas   
On the Day heaven sways with agitation

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَوۡمَ تَمُورُ ٱلسَّمَاۤءُ مَوۡرࣰا ۝٩
Transliteration (2021)   
yawma tamūru l-samāu mawra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(On the) Day will shake the heaven (with violent) shake

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion
M. M. Pickthall   
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
on the Day the heavens will be shaken violently,
Safi Kaskas   
On the Day heaven sways with agitation
Wahiduddin Khan   
on the Day when the skies are convulsed
Shakir   
On the day when the heaven shall move from side to sid
Dr. Laleh Bakhtiar   
On a Day when the heaven will spin a spinning
T.B.Irving   
on a day when the sky will shift about
Abdul Hye   
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking
The Study Quran   
On a day when the sky churns with [great] churning
Talal Itani & AI (2024)   
On the Day when the heavens sways in agitation.
Talal Itani (2012)   
On the Day when the heaven sways in agitation
Dr. Kamal Omar   
The Day the heaven trembles in a dreadful shahead of state
M. Farook Malik   
On that Day, heaven will shake violentl
Muhammad Mahmoud Ghali   
The Day when the heaven whirls with (awful) whirling
Muhammad Sarwar   
On the day when the heavens will swiftly fl
Muhammad Taqi Usmani   
the Day when the sky will tremble, a horrible trembling
Shabbir Ahmed   
On the day when the high elite will be shaken, and shaken well. ('Sama' = Sky, heaven, height, top and elite)
Dr. Munir Munshey   
The sky, that day, would rock and reel fiercely
Syed Vickar Ahamed   
On the Day when the sky will swing in terrible fear
Umm Muhammad (Sahih International)   
On the Day the heaven will sway with circular motio
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The Day when the sky will violently thunder
Abdel Haleem   
on the Day when the sky sways back and fort
Abdul Majid Daryabadi   
On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking
Ahmed Ali   
The day the sky will tremble
Aisha Bewley   
On the Day when heaven sways to and fro
Ali Ünal   
On that Day the heaven will be convulsed violently
Ali Quli Qara'i   
On the day when the sky whirls violently
Hamid S. Aziz   
On the day when the heaven shall heave with awful commotion
Ali Bakhtiari Nejad   
The day when the sky swings back and forth,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
On the day that the firmament will be in dreadful commotion
Musharraf Hussain   
Even the sky will shudder and judder that Day,
Maududi   
(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The Day when the heaven will violently thunder.
Mohammad Shafi   
When the sky [Universe] tremble

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The day when the heaven will shake with awful shaking.
Rashad Khalifa   
The day will come when the sky will violently thunder.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Upon the Day when the heaven spins dizzil
Maulana Muhammad Ali   
On the day when the heaven will be in a state of commotion
Muhammad Ahmed & Samira   
A day/time the sky/space agitates/moves from side to side quickly (in) agitation/quick movement from side to side
Bijan Moeinian   
On the day that the heaven will move from…
Faridul Haque   
A day on which the heavens will shake with a visible shaking
Sher Ali   
On the day when the heaven will be in a state of terrific commotion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The Day when the heaven will shake with a terrible tremor
Amatul Rahman Omar   
The day the sky shall reel and rock (in a state of terrific commotion)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Upon the day when heaven spins dizzil
George Sale   
On that day the heaven shall be shaken, and shall reel
Edward Henry Palmer   
The day when the heavens shall reel about
John Medows Rodwell   
Reeling on that day the Heaven shall reel
N J Dawood (2014)   
On that day the heaven will shake and reel,

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
On the day when the heaven will gyrate a complete gyrating.
Munir Mezyed   
On the day when the sky will fluctuate with a dreadful fluctuation
Sahib Mustaqim Bleher   
On the day the sky will sway.
Linda “iLHam” Barto   
[It will be] the day when the sky will be in dreadful commotion.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
on the day when the sky sways in agitation
Irving & Mohamed Hegab   
on a day when the sky will shift about
Samy Mahdy   
On a Day when the heaven sways in violently swaying.
Ahmed Hulusi   
At that time, the heaven (consciousness) will be bewildered!
Mir Aneesuddin   
The day the sky will whirl (with a) whirl
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A day shall come when the heaven sways from side to side in dreadful, commotion

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion
OLD Literal Word for Word   
(On the) Day will shake the heaven (with violent) shak
OLD Transliteration   
Yawma tamooru alssamao mawran