Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ zoom
Transliteration Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun zoom
Transliteration-2 inna ʿadhāba rabbika lawāqiʿun zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, (the) punishment (of) your Lord (will) surely occur. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, [O man,] the suffering decreed by thy Sustainer [for the sinners] will indeed come to pass: zoom
M. M. Pickthall Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;- zoom
Shakir Most surely the punishment of your Lord will come to pass; zoom
Wahiduddin Khan the punishment of your Lord shall certainly come to pass zoom
Dr. Laleh Bakhtiar truly, the punishment of Thy Lord is that which falls. zoom
T.B.Irving your Lord´s torment is bound to happen! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, the punishment of your Lord will come to pass— zoom
Safi Kaskas the punishment of your Lord will occur. zoom
Abdul Hye  surely, the punishment of your Lord will surely come to pass. zoom
The Study Quran truly thy Lord’s Punishment shall come to pass. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your Lord's retribution is unavoidable. zoom
Abdel Haleem [Prophet], your Lord’s punishment is coming–– zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the torment of thine Lord is sure to befalls zoom
Ahmed Ali The punishment of your Lord is certain to come. zoom
Aisha Bewley your Lord´s punishment will certainly take place. zoom
Ali Ünal The punishment of your Lord will certainly take place. zoom
Ali Quli Qara'i indeed your Lord’s punishment will surely befall. zoom
Hamid S. Aziz Most surely the doom of your Lord will come to pass; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely your Lord's torment is indeed befalling; zoom
Muhammad Sarwar the torment of your Lord will inevitably take place zoom
Muhammad Taqi Usmani the punishment of your Lord is sure to fall. zoom
Shabbir Ahmed Behold, the retribution of your Lord is now inevitable. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, the (severe) penalty from your Lord will really come true— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the punishment of your Lord will occur. zoom
Farook Malik the torment of your Lord will surely come to pass! zoom
Dr. Munir Munshey (He swears that) the punishment of your Lord shall definitely come to pass. zoom
Dr. Kamal Omar Surely, the torment coming from your Nourisher-Sustainer is about to occur without any doubt. zoom
Talal A. Itani (new translation) The punishment of your Lord is coming. zoom
Maududi verily your Lord´s chastisement shall come to pass, zoom
Ali Bakhtiari Nejad your Master’s punishment is certainly a reality. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed the doom from your Lord will indeed come to pass. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The retribution of your Lord is unavoidable. zoom
Mohammad Shafi Punishment by your Lord is indeed inevitable. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Have no doubt about the coming of the day of… zoom
Faridul Haque Indeed your Lord’s punishment will surely take place. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah surely, the punishment of your Lord is about to come, zoom
Maulana Muhammad Ali The chastisement of thy Lord will surely come to pass -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly your Lord's torture (is) happening/falling (E) . zoom
Sher Ali The punishment of thy Lord shall, certainly, come to pass. zoom
Rashad Khalifa Your Lord's requital is unavoidable. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Surely, the torment of your Lord is certainly to occur; zoom
Amatul Rahman Omar That the punishment of your Lord is bound to descend. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, the torment of your Lord will do take place. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry surely thy Lord's chastisement is about to fall; zoom
Edward Henry Palmer verily, the torment of thy Lord will come to pass;- zoom
George Sale Verily the punishment of thy Lord will surely descend; zoom
John Medows Rodwell Verily, a chastisement from thy Lord is imminent, zoom
N J Dawood (2014) your Lord‘s punishment shall surely come to pass! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain your Lord’s punishment will come to pass; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim That your Creator's punitive punishment, stored for those who deny Him, shall come to pass, zoom
Mir Aneesuddin The punishment of your Fosterer will certainly be brought into effect, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...