←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, await in patience thy Sustainer’s judgment, for thou art well within Our sight. And extol thy Sustainer’s limitless glory and praise whenever thou risest up
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So be patient with your Lord’s decree, for you are truly under Our ˹watchful˺ Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise.
Safi Kaskas   
So wait patiently for your Lord's judgment, for you are before Our eyes. And praise your Lord of limitless glory when you arise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ ‎
Transliteration (2021)   
wa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika fa-innaka bi-aʿyuninā wasabbiḥ biḥamdi rabbika ḥīna taqūm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So be patient, for (the) Command (of) your Lord, for indeed, you (are) in Our Eyes. And glorify (the) praise (of) your Lord when you arise,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, await in patience thy Sustainer’s judgment, for thou art well within Our sight. And extol thy Sustainer’s limitless glory and praise whenever thou risest up
M. M. Pickthall   
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So be patient with your Lord’s decree, for you are truly under Our ˹watchful˺ Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise.
Safi Kaskas   
So wait patiently for your Lord's judgment, for you are before Our eyes. And praise your Lord of limitless glory when you arise.
Wahiduddin Khan   
So wait patiently for the Judgement of your Lordyou are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep]
Shakir   
And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise
Dr. Laleh Bakhtiar   
So have thou patience for the determination of thy Lord, for, truly, thou art under Our eyes; and glorify the praises of thy Lord when thou hast stood up at the time of dawn,
T.B.Irving   
Act patiently towards your Lord´s discretion since you are under Our eyes. Hymn your Lord´s praise whenever you arise,
Abdul Hye   
So wait patiently (O Muhammad) for the decision of your Lord, for surely He is watching you. Glorify the praises of your Lord when you get up from sleep,
The Study Quran   
Be patient with the judgment of thy Lord, for thou art before Our eyes; hymn the praise of thy Lord when thou dost rise
Dr. Kamal Omar   
So show steadfastness for the Ordainment of your Nourisher-Sustainer. So verily, you are under (protection of) Our Eyes. And glorify with the Praise of your Nourisher-Sustainer when you stand up (for offering or leading a Prayer)
M. Farook Malik   
Therefore, wait for the Judgment of your Lord with patience, We are surely watching over you. Glorify your Lord with His praises when you wake up
Talal A. Itani (new translation)   
So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (endure) patiently under the Judgment of your Lord, (for) then surely you are under Our Eyes, and extol with the praise (s) of your Lord when you rise up
Muhammad Sarwar   
Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the nigh
Muhammad Taqi Usmani   
And (O Prophet) be patient about the decision of your Lord, because you are in front of Our Eyes. And proclaim the purity of your Lord along with His praise when you stand (in Prayer)
Shabbir Ahmed   
And so, (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for, behold, you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the Praise of your Lord
Dr. Munir Munshey   
So wait patiently for your Lord´s decree. For, of course you are always under Our watchful eye! And sing the praises of your Lord when you wake up (in the morning)
Syed Vickar Ahamed   
Now wait for the Decision of your Lord, with patience for surely, you are in Our eyes: And celebrate the Praises of your Lord the while you stand forth
Umm Muhammad (Sahih International)   
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [ Allah ] with praise of your Lord when you arise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You shall be patient for the judgement of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up
Abdel Haleem   
Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: you are under Our watchful eye. Celebrate the praise of your Lord when you rise
Abdul Majid Daryabadi   
And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest
Ahmed Ali   
Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise
Aisha Bewley   
So wait steadfastly for the judgement of your Lord — you are certainly before Our eyes. And glorify and praise your Lord when you get up.
Ali Ünal   
So wait patiently for your Lord’s judgment, for you are under Our Eyes (under Our care and protection); and glorify your Lord with His praise when you rise up (to pray)
Ali Quli Qara'i   
So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn]
Hamid S. Aziz   
And wait patiently for the decree (command, judgment) of your Lord, for verily you are in Our eyes; and hymn the praise of your Lord when you rise
Ali Bakhtiari Nejad   
And be patient for your Master’s command, as you are under Our eyes, and glorify your Master with praise when you get up
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Now wait in patience, the command of your Lord, for indeed you are in Our Eyes, and glorify your Lord with praise while you stand forth
Musharraf Hussain   
Therefore, wait patiently for your Lord’s judgement; you are always in Our sight, so glorify and praise your Lord whenever you stand for the prayer,
Maududi   
Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes. For surely you are before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights; and glorify the praise of your Lord when you rise.
Mohammad Shafi   
And await in patience for your Lord's Decree! We have indeed of course kept you within Our sight. And glorify your Lord with His praise when you are up on your feet

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O beloved prophet! Remain patient for the order of your Lord, that verily you are before Our eyes, and sanctify your Lord praising Him when stand.
Rashad Khalifa   
You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise
Maulana Muhammad Ali   
And wait patiently for the judgment of thy Lord, for surely thou art before Our eyes, and celebrate the praise of thy Lord, when thou risest
Muhammad Ahmed & Samira   
And be patient for your Lord's judgment/rule, so that you are with Our eyes/sights, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude when you stand/get up
Bijan Moeinian   
Be patient till you are given the victory. God is watching over His Prophet. Glorify and praise your Lord when you wake up
Faridul Haque   
And be patient upon your Lord’s command, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), for you are indeed in Our sight; and proclaim the Purity of your Lord while praising Him, whenever you stand
Sher Ali   
So wait patiently for the judgment of thy Lord; for, assuredly, thou art before Our eyes; and celebrate the praises of thy Lord when thou risest up for prayer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Esteemed Beloved, do not grieve over what they say). Wait patiently for the command of your Lord. Surely, you are (at all times) before Our Eyes.* And glorify your Lord with His praise whenever you stand forth
Amatul Rahman Omar   
(Prophet!) await with patience and perseverance (the implementation of) the judgment of your Lord. You are under Our (loving care and) protection. And extol the Holiness of your Lord along with His praises when you rise (from sleep for Prayer)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest
George Sale   
And wait thou patiently the judgment of thy Lord concerning them; for thou art in our eye: And celebrate the praise of thy Lord, when thou risest up
Edward Henry Palmer   
But wait thou patiently for the judgment of thy Lord, for thou art in our eyes. And celebrate the praises of thy Lord what time thou risest
John Medows Rodwell   
Wait thou patiently the judgment of thy Lord, for thou art in our eye; and celebrate the praise of thy Lord when thou risest up
N J Dawood (2014)   
Await with patience the judgement of your Lord: you are ever in Our sight. And give glory to your Lord when you rise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Patiently wait for the command of your Lord. Truly, you are in Our sight. Celebrate the praises of your Lord while standing.
Irving & Mohamed Hegab   
Act patiently towards your Lord's discretion since you are under Our eyes. Hymn your Lord's praise whenever you arise,
Ahmed Hulusi   
Be patient for the command of your Rabb! Indeed, you are under Our supervision! And glorify (tasbih) your Rabb as His Hamd, when you get up (during the night)...
Mir Aneesuddin   
So wait patiently for the command of your Fosterer, for you are certainly before Our eyes. And glorify your Fosterer by praising (Him) at the time you rise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In patience possess you your soul, therefore, bear with them O Muhammad and forebear their provocation until your Creator's command comes to pass. We hold you in great esteem and regard, and We keep an eye on you; you just praise His glory and extoll His glorious Names when you get up upon your feet, and when you get up from sleep

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth
OLD Literal Word for Word   
So be patient, for (the) Command (of) your Lord, for indeed, you (are) in Our Eyes. And glorify (the) praise (of) your Lord when you arise
OLD Transliteration   
Waisbir lihukmi rabbika fa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu