←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or do they say, “He himself has composed this [message]”? Nay, but they are not willing to believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they say, “He made this ˹Quran˺ up!”? In fact, they have no faith.
Safi Kaskas   
Or do they say, "He has simply made it up?" Rather, they do not want to believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ ‎
Transliteration (2021)   
am yaqūlūna taqawwalahu bal lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or (do) they say, "He has made it up" Nay, not they believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or do they say, “He himself has composed this [message]”? Nay, but they are not willing to believe
M. M. Pickthall   
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they say, “He made this ˹Quran˺ up!”? In fact, they have no faith.
Safi Kaskas   
Or do they say, "He has simply made it up?" Rather, they do not want to believe.
Wahiduddin Khan   
Or do they say, He has invented it himself? Indeed, they are not willing to believe
Shakir   
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or say they: He fabricated it? Nay! They believe not.
T.B.Irving   
Or do they say: "He has talked it all up"? Rather they do not believe.
Abdul Hye   
Or do they say: “He (Muhammad) has forged it (this Qur’an)?” Nay! They don’t believe!
The Study Quran   
Or do they say, “He has invented it”? Nay, but they believe not
Dr. Kamal Omar   
Or do they say: “He (who is propagating the Book) has (himself) uttered it (i.e., he himself is its producer and author)?” Nay, they (actually) develop not Faith (in Allah’s Book)
M. Farook Malik   
Do they say: "This man has invented this Qur’an himself?" Nay! They do not want to believe
Talal A. Itani (new translation)   
Or do they say, 'He made it up'? Rather, they do not believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even are they an inordinate people?. Or even do they say, "He talked it foolishly?" No indeed, (but) they do not believe
Muhammad Sarwar   
Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith
Muhammad Taqi Usmani   
Do they rather say, .He has forged it (the Qur‘an.).? No, but they do not believe
Shabbir Ahmed   
Or do they say, "He himself has composed it?" Nay, they simply do not wish to believe. (The Message hits at their vested interests. Hence, so many contradictory blames)
Dr. Munir Munshey   
Or do they say that he, (Muhammad, SAW), has composed the Qur´an himself? The fact is, they just don´t (want to) believe
Syed Vickar Ahamed   
Or do they say: "He made up (the Message);" No, they have no faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or do they Say: "He made it all up" No, they simply do not believe
Abdel Haleem   
If they say, ‘He has made it up himself’- they certainly do not believe
Abdul Majid Daryabadi   
Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe
Ahmed Ali   
Or do they say: "He has fabricated it?" In fact, they will never believe
Aisha Bewley   
Or do they say, ´He has simply made it up´? No, the truth is they have no iman.
Ali Ünal   
Or do they say: "He forges it (and then attributes the Qur’an to God)?" No indeed. Rather, (they make such claims because) they have no will to believe
Ali Quli Qara'i   
Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather they have no faith
Hamid S. Aziz   
Or do they say, "He has forged it." Nay! They will not believe
Ali Bakhtiari Nejad   
Or they say he made it up? No, but they do not believe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or do they say, “He fabricated the message?” No, they have no faith
Musharraf Hussain   
Or they say, “He has made it up.” Never will they believe.
Maududi   
Do they say: "He has himself fabricated the Qur´an?" No; the truth is that they are altogether averse to believing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do they say: "He made it all up"? No, they simply do not believe
Mohammad Shafi   
Or do they say, "He himself has authored it"? Nay, they believe not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or they say 'He has made this Quran, Nay rather they believe not'.
Rashad Khalifa   
Do they say, "He made it all up?" Instead, they are simply disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they say: 'He has invented it? ' No, they do not believe
Maulana Muhammad Ali   
Or say they: He has forged it. Nay, they have no faith
Muhammad Ahmed & Samira   
Or they say: "He made it up." But/rather, they do not believe
Bijan Moeinian   
While they know that Mohammad is not capable of coming up with such a superior work like Qur’an, is their insistence upon this accusation not a sign of their wickedness
Faridul Haque   
What! They say, “He has invented the Qur'an”? Rather they do not have faith
Sher Ali   
Do they say, `He has forged it?' Nay, but they have no faith
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Or do they say: ‘He (the Messenger) has invented it (the Qur’an) himself’? (No indeed;) rather they simply do not believe (in the truth)
Amatul Rahman Omar   
They say, `He has fabricated it (- the Qur'an).' The fact is that they have no belief (in God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe
George Sale   
Do they say, he hath forged the Koran? Verily they believe not
Edward Henry Palmer   
Or will they say, 'He has invented it?' - nay, but they do not believe
John Medows Rodwell   
Will they say, "He hath forged it (the Koran) himself?" Nay, rather it is that they believed not
N J Dawood (2014)   
Or do they say: ‘He has invented it¹ himself‘? Indeed, they have no faith

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do they say, “He made this up”? Nonsense! They have no faith.
Irving & Mohamed Hegab   
Or do they say: "He has talked it all up"? Rather they do not believe.
Ahmed Hulusi   
Or do they say, “He has made it up”? No, they do not believe!
Mir Aneesuddin   
Or do they say, “He has invented it?” No, they do not believe.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or do they say that this is what your breast has forged that your tongue must vent? Indeed, their hearts' ears are closed and this is the reason they counsel deaf to admonition

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith
OLD Literal Word for Word   
Or (do) they say, "He has made it up" Nay, not they believe
OLD Transliteration   
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yu/minoona