They will say, "Indeed, we [we] were before among our families fearful,
They will say: “Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God’s displeasure]
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people
They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.
they will say "When we were previously among our families we used to live in fear.
Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasur
Saying: Surely we feared before on account of our families
They would say: Truly, we had been before ones who are apprehensive among our people,
they will say: "We were anxious about our family previously,
and they will say: “Surely, we were previously afraid with our families (from the punishment of Allah).
saying, “Truly aforetime, when among our families, we were anxious
They will say, “Previously, we were anxious about our families.
They will say, 'Before this, we were fearful for our families
They said: “Verily, we used to be, aforetime, among our family-members and followers as those who were always conscious of the position (of Allah)
and say: "When we were living among our kinfolk, we were troubled by many fears
They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous
saying, "We were afraid while in the world
They will say, .Indeed we were afraid (of Allah‘s punishment) when we were amidst our family
They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families."
They would say, "Earlier, living with our families, we passed our time being anxious and afraid."
They will say: "Before now we were not without fear for the sake of our people
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ]
They said: "We used to be compassionate among our people."
‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear––
They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread
Saying: "We were also once full of fear at home
They will say, ´Beforehand we used to live in fear among our families.
They say: "We used to be, when amongst our families, indeed most apprehensive before (most careful and alert for the guidance and eternal life of our family members)
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families
Saying, "Surely in the past we feared for our families
they say: “Indeed in the past we were afraid among our people,
They will say, “Before, we were not without fear, because of our people
“were we not fearful about the fate of our families?
They will say: "When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah´s displeasure)
They said: "We used to be compassionate among our people."
They say, "We were living with our families in fear, before!"
They said, verily, before this we were in our families afraid'.
They will say, "We used to be kind and humble among our people.
'When we were among our people, ' they will say, 'we were ever fearful
Saying: Surely we feared before on account of our families
They said: "We were before in our people/family afraid/compassionate ."
“While living among our folks, we were not obsessed with accumulating the wealth and our financial security
Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”
They will say, `Before this, when we were among our families, we were very much afraid of ALLAH's judgment
They will say: ‘Surely before this, we used to live in fear (of Allah’s torment) in our homes
They will say, `Before (this) we were very much haunted by fear, in the midst of our family (about the consequences of our deeds)
Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah)
They say, 'We were before among our people, ever going in fear
And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death
and shall say, 'Verily, we were before amidst our families shrinking with terror
"A time indeed there was," will they say, "when we were full of care as to the future lot of our families
When we were living among our kin,‘ they will say, ‘we were troubled by many fears
They said, “Before we used to be in our families full of concern.”
Saying: “Indeed, before this, we used to fear on account of our families.
Saying: we were anxious amongst our families before.
They will say, “Previously, we were in fear concerning our families.
They said, “When we were still with our families we used to live in fear,
they will say: "We were anxious about [the hereafter while among] our family previously,
They said, “Surely, we were before in our families, apprehensive.
They will say, “Indeed, previously we were the terrified ones among our people.”
saying, “Earlier, while we were among our people we were certainly afraid,
"In life 'they add' " as we lived among our own families, we always worried about such things concerning their fortune here and Hereafter, besides taking concern in the foreordained consequences which would naturally attend our undertakings here and Hereafter
They said, 'Indeed we, we were before among our family, fearful,
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people
They will say, "Indeed, we [we] were before among our families fearful
Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!