←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They will say: “Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God’s displeasure]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.
Safi Kaskas   
they will say "When we were previously among our families we used to live in fear.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
qālū innā kunnā qablu fī ahlinā mush'fiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will say, "Indeed, we [we] were before among our families fearful,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They will say: “Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God’s displeasure]
M. M. Pickthall   
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.
Safi Kaskas   
they will say "When we were previously among our families we used to live in fear.
Wahiduddin Khan   
Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasur
Shakir   
Saying: Surely we feared before on account of our families
Dr. Laleh Bakhtiar   
They would say: Truly, we had been before ones who are apprehensive among our people,
T.B.Irving   
they will say: "We were anxious about our family previously,
Abdul Hye   
and they will say: “Surely, we were previously afraid with our families (from the punishment of Allah).
The Study Quran   
saying, “Truly aforetime, when among our families, we were anxious
Dr. Kamal Omar   
They said: “Verily, we used to be, aforetime, among our family-members and followers as those who were always conscious of the position (of Allah)
M. Farook Malik   
and say: "When we were living among our kinfolk, we were troubled by many fears
Talal A. Itani (new translation)   
They will say, 'Before this, we were fearful for our families
Muhammad Mahmoud Ghali   
They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous
Muhammad Sarwar   
saying, "We were afraid while in the world
Muhammad Taqi Usmani   
They will say, .Indeed we were afraid (of Allah‘s punishment) when we were amidst our family
Shabbir Ahmed   
They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families."
Dr. Munir Munshey   
They would say, "Earlier, living with our families, we passed our time being anxious and afraid."
Syed Vickar Ahamed   
They will say: "Before now we were not without fear for the sake of our people
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We used to be compassionate among our people."
Abdel Haleem   
‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread
Ahmed Ali   
Saying: "We were also once full of fear at home
Aisha Bewley   
They will say, ´Beforehand we used to live in fear among our families.
Ali Ünal   
They say: "We used to be, when amongst our families, indeed most apprehensive before (most careful and alert for the guidance and eternal life of our family members)
Ali Quli Qara'i   
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families
Hamid S. Aziz   
Saying, "Surely in the past we feared for our families
Ali Bakhtiari Nejad   
they say: indeed we were afraid among our people in the past
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will say, “Before, we were not without fear, because of our people
Musharraf Hussain   
“were we not fearful about the fate of our families?
Maududi   
They will say: "When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah´s displeasure)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We used to be compassionate among our people."
Mohammad Shafi   
They say, "We were living with our families in fear, before!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, verily, before this we were in our families afraid'.
Rashad Khalifa   
They will say, "We used to be kind and humble among our people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'When we were among our people, ' they will say, 'we were ever fearful
Maulana Muhammad Ali   
Saying: Surely we feared before on account of our families
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "We were before in our people/family afraid/compassionate ."
Bijan Moeinian   
“While living among our folks, we were not obsessed with accumulating the wealth and our financial security
Faridul Haque   
Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”
Sher Ali   
They will say, `Before this, when we were among our families, we were very much afraid of ALLAH's judgment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will say: ‘Surely before this, we used to live in fear (of Allah’s torment) in our homes
Amatul Rahman Omar   
They will say, `Before (this) we were very much haunted by fear, in the midst of our family (about the consequences of our deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They say, 'We were before among our people, ever going in fear
George Sale   
And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death
Edward Henry Palmer   
and shall say, 'Verily, we were before amidst our families shrinking with terror
John Medows Rodwell   
"A time indeed there was," will they say, "when we were full of care as to the future lot of our families
N J Dawood (2014)   
When we were living among our kin,‘ they will say, ‘we were troubled by many fears

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “Previously, we were in fear concerning our families.
Irving & Mohamed Hegab   
they will say: "We were anxious about [the hereafter while among] our family previously,
Ahmed Hulusi   
They will say, “Indeed, previously we were the terrified ones among our people.”
Mir Aneesuddin   
saying, “Earlier, while we were among our people we were certainly afraid,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"In life 'they add' " as we lived among our own families, we always worried about such things concerning their fortune here and Hereafter, besides taking concern in the foreordained consequences which would naturally attend our undertakings here and Hereafter

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people
OLD Literal Word for Word   
They will say, "Indeed, we [we] were before among our families fearful
OLD Transliteration   
Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena