←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will turn to one another inquisitively.
Safi Kaskas   
They will approach one another, wondering,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ یَتَسَاۤءَلُونَ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And will approach some of them to others inquiring.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]
M. M. Pickthall   
And some of them draw near unto others, questioning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will turn to one another inquisitively.
Safi Kaskas   
They will approach one another, wondering,
Wahiduddin Khan   
They will converse with one another, putting questions to each other
Shakir   
And some of them shall advance towards others questioning each other
Dr. Laleh Bakhtiar   
And some of them will come forward to some others demanding of one another.
T.B.Irving   
Some of them will step forward to question one another;
Abdul Hye   
And some of them will come near to others, questioning (worldly life
The Study Quran   
And they will turn to one another, questioning each other
Talal Itani & AI (2024)   
They will approach one another, inquiring.
Talal Itani (2012)   
And they will approach one another, inquiring
Dr. Kamal Omar   
And some of them came directly in front of some others; they would question one another
M. Farook Malik   
They will converse with one another about their worldly lif
Muhammad Mahmoud Ghali   
And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions)
Muhammad Sarwar   
They will turn to one another ask questions
Muhammad Taqi Usmani   
And they will advance to one another, asking (about each other‘s welfare)
Shabbir Ahmed   
They will socialize and reminisce among themselves (recalling how they lived the previous life)
Dr. Munir Munshey   
They would turn towards each other, and ask
Syed Vickar Ahamed   
They will approach one another, engaging in mutual inquiry and questioning
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they will approach one another, inquiring of each other
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they came to one another asking
Abdel Haleem   
They turn to one another and say
Abdul Majid Daryabadi   
And they will advance Unto each other asking questions
Ahmed Ali   
They will ask each other questions
Aisha Bewley   
Some of them will come up to others and they will question one another.
Ali Ünal   
Some of them will move closer to others, asking (about their affairs in the world and how they were admitted to Paradise)
Ali Quli Qara'i   
They will turn to one another, questioning each other
Hamid S. Aziz   
And some of them shall draw near unto others, inquiring
Ali Bakhtiari Nejad   
And they turn to each other asking one another,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will advance each other, engaging in mutual inquiry
Musharraf Hussain   
Turning to each other, they will ask
Maududi   
They will turn to one another and ask (regarding the past events)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they came to one another asking.
Mohammad Shafi   
And they turn to one another, enquiringly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And of them one faced another asking questions.
Rashad Khalifa   
They will meet each other and reminisce among themselves.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will go to one another asking each other questions
Maulana Muhammad Ali   
And they will advance to each other, questioning -
Muhammad Ahmed & Samira   
And some of them approached/came on (to) some (each other), they ask/question each other
Bijan Moeinian   
They will talk to each other about their worldly lives saying
Faridul Haque   
And one of them turned towards the other, questioning
Sher Ali   
And they will turn one to another, asking questions
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they will turn to one another, enquiring well-being
Amatul Rahman Omar   
And they will accost one another asking mutual questions
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And some of them draw near to others, questioning

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They advance one upon another, asking each other questions
George Sale   
And they shall approach unto one another, and shall ask mutual questions
Edward Henry Palmer   
And they shall accost each other and ask questions
John Medows Rodwell   
And shall accost one another and ask mutual questions
N J Dawood (2014)   
They will approach one another, asking questions

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And some of them turned to the others enquiring.
Munir Mezyed   
Some of them will approach the other, questioning,
Sahib Mustaqim Bleher   
And some of them approach others, asking each other,
Linda “iLHam” Barto   
They will approach each other in mutual discussion.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they approached one another, inquiring.
Irving & Mohamed Hegab   
Some of them will step forward to question one another;
Samy Mahdy   
And arrived, some of them, upon some others, questioning.
Ahmed Hulusi   
And they will turn to each other and discuss their previous states.
Mir Aneesuddin   
While facing one another they will inquire from each other,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They will convey the thoughts reciprocally in talk, holding discourse of past events in life, relative to their affairs and actions, responses and reactions

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry
OLD Literal Word for Word   
And will approach some of them to others inquiring
OLD Transliteration   
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona