←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [who knows that] We have indeed created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and [that] no weariness could ever touch Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We created the heavens and the earth and everything in between in six Days, and We were not ˹even˺ touched with fatigue.
Safi Kaskas   
And We did create the heavens and earth and everything between them in six days, and We were not the least weary.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَوَتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
walaqad khalaqnā l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā fī sittati ayyāmin wamā massanā min lughūbi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly, We created the heavens and the earth and whatever (is) between both of them in six periods, and (did) not touch Us any fatigue.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [who knows that] We have indeed created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and [that] no weariness could ever touch Us
M. M. Pickthall   
And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We created the heavens and the earth and everything in between in six Days, and We were not ˹even˺ touched with fatigue.
Safi Kaskas   
And We did create the heavens and earth and everything between them in six days, and We were not the least weary.
Wahiduddin Khan   
We created the heavens, the earth, and everything between them in six days [periods] nor were We ever wearied
Shakir   
And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We created the heavens and the earth and whatever is between in six days, and no exhaustion afflicted Us.
T.B.Irving   
We created Heaven and Earth and whatever lies in between them six days, while no weariness ever affects Us.
Abdul Hye   
And indeed We created the heavens and the earth and all between them in 6 days, and no fatigue touched Allah.
The Study Quran   
And indeed We created the heavens and the earth and whatsoever is between them in six days, and no fatigue touched Us
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We created the heavens and the earth and whatever (exists) between those two in six aeons; and did not overcome Me any of the fatigue
M. Farook Malik   
We created the heavens and the earth and all that lies between them in six periods, and no fatigue touched Us
Talal A. Itani (new translation)   
We created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and in no way has any fatigue touched Us
Muhammad Sarwar   
We created the heavens, the earth, and all that is between them in six days without experiencing any fatigue
Muhammad Taqi Usmani   
We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and no weariness even touched Us
Shabbir Ahmed   
And (who believes that) verily, We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six stages, and weariness did not even touch Us
Dr. Munir Munshey   
We have certainly created the heavens and the earth, and everything else between them, in six periods of time. And that did not wear Us out, the least bit
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We created the heavens and the earth and all between them in six Days, and no sense of tiredness touches Us
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have created the heavens and the Earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us
Abdel Haleem   
We created the heavens, the earth, and everything between, in six Days without tiring
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We created the heavens and the earth and whatsoever is in between the twain in six days, and there touched Us naught of weariness
Ahmed Ali   
We created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, and no weariness came upon Us
Aisha Bewley   
We created the heavens and the earth, and everything between them, in six days and We were not affected by fatigue.
Ali Ünal   
We assuredly created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and nothing of fatigue touched us
Ali Quli Qara'i   
Certainly We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days, and any fatigue did not touch Us
Hamid S. Aziz   
And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue (Allah required no rest)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly created the skies and the earth and whatever is between them in six stages and no fatigue touched us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We created the heavens and the earth, and all between them in six days, and no sense of weariness touched Us
Musharraf Hussain   
We created the Heavens and the Earth and what lies between them in six days only, and We were not tired.
Maududi   
We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and weariness did not even touch Us
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.
Mohammad Shafi   
We created the heavens and the earth and all things in between in six periods of time. And weariness did not even touch Us

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Surely, We made the heavens and the land and what ever is in between in six days and weariness came not to Us.
Rashad Khalifa   
We have created the heavens and the earth, and everything between them in six days, and no fatigue touched us.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
In six days We created the heavens and the earth and all that is between them and no weariness touched Us
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and no fatigue touched Us
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had (E) created the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) in six days/times, and exhaustion did not touch Us
Bijan Moeinian   
I (God) am the One Who created this universe in six period without getting exhausted and loosing My Power
Faridul Haque   
And We have indeed created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days; and fatigue did not even approach Us
Sher Ali   
And, verily, WE created the heavens and the earth and all that is between them in six periods and no weariness touched US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We have created the heavens and the earth and that (universe) which is between the two in six periods and no fatigue has touched Us
Amatul Rahman Omar   
And verily, We created the heavens and the earth and all that lies between them in six aeons, and no weariness (even) touched Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us
George Sale   
We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days; and no weariness affected us
Edward Henry Palmer   
We did create the heavens and the earth and what is between the two in six days, and no weariness touched us
John Medows Rodwell   
We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and no weariness touched us
N J Dawood (2014)   
In six days We created the heavens and the earth and all that lies between them; nor were We ever wearied

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We created the skies and Earth and all among them in six days, and no exhaustion ever touched Us.
Irving & Mohamed Hegab   
We created Heaven and Earth and whatever lies in between them six days, while no weariness ever affects Us.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We created the heavens, the earth and everything in between in six stages! And We were not touched by weariness!
Mir Aneesuddin   
And We created the skies and the earth and that which is between them in six periods, and weariness did not (even) touch Us.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We created the heavens and the earth in six days* determined by Allah's own unit of time and proclaimed in His calendar and never were We worn, out with fatigue

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us
OLD Literal Word for Word   
And certainly, We created the heavens and the earth and whatever (is) between both of them in six periods, and (did) not touch Us any fatigue
OLD Transliteration   
Walaqad khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin