←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say, and extol thy Sustainer’s limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.
Safi Kaskas   
So [Prophet] endure what they say and praise your Lord's limitless glory before the rising of the sun and before its setting,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ ‎
Transliteration (2021)   
fa-iṣ'bir ʿalā mā yaqūlūna wasabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi l-shamsi waqabla l-ghurūb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So be patient over what they say and glorify (the) praise (of) your Lord, before (the) rising (of) the sun and before the setting,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say, and extol thy Sustainer’s limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting
M. M. Pickthall   
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.
Safi Kaskas   
So [Prophet] endure what they say and praise your Lord's limitless glory before the rising of the sun and before its setting,
Wahiduddin Khan   
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun
Shakir   
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting
Dr. Laleh Bakhtiar   
So have thou patience with whatever they say and glorify with the praise of thy Lord before the coming up of the sun and before sunset.
T.B.Irving   
So be patient about anything they may say, and hymn your Lord´s praise before the sun´s rising and before its setting,
Abdul Hye   
So, bear with patience (O Muhammad) on all that they say, and glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.
The Study Quran   
So bear patiently that which they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting
Dr. Kamal Omar   
So remain steadfast against (all) that they say and glorify (Allah) with the praise of your Nourisher-Sustainer before the rising of the sun and before (its) setting. [This refers to the Fajr and Asr Prayers]
Farook Malik   
Therefore, O Prophet, bear with them in patience whatever they say, and keep on glorifying your Lord before sunrise and before sunset
Talal A. Itani (new translation)   
So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset
Muhammad Mahmoud Ghali   
So (endure) patiently what they say and extol with the praise of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset
Muhammad Taqi Usmani   
So, (O Prophet,) endure with patience what they say, and proclaim His purity, along with your Lord‘s praise, before sunrise and before sunset
Shabbir Ahmed   
Hence, bear with patience whatever they say, and keep doing your best from before the rising of the sun to after it sets, for establishing the Glory and Praise of your Lord
Dr. Munir Munshey   
Have patience, and tolerate what they say. Chant the praises of your Lord (every day) before sunrise and before sunset
Syed Vickar Ahamed   
Then bear with patience, all that they say, and celebrate the Praises of your Lord, before the rising of the sun (Faj’r) and before (its) setting (Zuh’r and ‘Asr)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting
Abdel Haleem   
So [Prophet], bear everything they say with patience; celebrate the praise of your Lord before the rising and setting of the sun
Abdul Majid Daryabadi   
So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting
Ahmed Ali   
So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting
Aisha Bewley   
So be patient in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before it sets.
Ali Ünal   
So (with confident reliance on Our promise and Power) bear with patience whatever they say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting
Ali Quli Qara'i   
So be patient over what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset
Hamid S. Aziz   
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting
Ali Bakhtiari Nejad   
So persevere (and be patient) about what they say and glorify your Master with praise before the sunrise and before the sunset
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So bear with patience all that they say, praise your Lord, before the rising of the Sun and before its setting
Musharraf Hussain   
So bear patiently what they say. Glorify and praise your Lord before the sunrise and sunset,
Maududi   
Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord´s glory before the rising of the sun and before its setting
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Mohammad Shafi   
Have patience, then, over what they say, and glorify your Lord with praise, before the rising of the sun and before its setting

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore be patient over what they say, and sanctify your Lord praising Him before the rising of the sun and before its setting.
Rashad Khalifa   
Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise, and before sunset.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset
Maulana Muhammad Ali   
So bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting
Muhammad Ahmed - Samira   
So be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks before the sun's ascent/rising , and before the sunset
Bijan Moeinian   
Deal with patience with the disbelievers and let them say whatever nonsense they may and worship your Lord before sunrise and before sunse
Faridul Haque   
Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets
Sher Ali   
So bear with patience what they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before its setting
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So be patient with what they say and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset
Amatul Rahman Omar   
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praises and extol His Holiness before sunrise and sunset
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and Asr prayers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting
George Sale   
Wherefore patiently suffer what they say; and celebrate the praise of thy Lord before sun-rise, and before sun-set
Edward Henry Palmer   
Be thou patient then of what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun and before the setting
John Medows Rodwell   
Wherefore put up with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before sunrise and before sunset
N J Dawood (2014)   
Bear then with what they² say. Give glory to your Lord before sunrise and before sunset

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Endure with patience all that (the unbelievers) say. Glorify your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Irving & Mohamed Hegab   
So be patient about anything they may say, and hymn your Lord's praise before the sun's rising and before its setting,
Ahmed Hulusi   
So, be patient about what they say! And glorify (tasbih) your Rabb as His Hamd (fulfill your purpose) before sunrise and sunset!
Mir Aneesuddin   
So be patient over what they say, and glorify by praising your Fosterer before the rising of the sun and before its setting,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Therefore in patience O Muhammad possess you your soul; praise the glory of your Creator and extoll His glorious attributes before sunrise and before sunset

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting
OLD Literal Word for Word   
So be patient over what they say and glorify (the) praise (of) your Lord, before (the) rising (of) the sun and before the setting