←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Will we be returned to life,˺ when we are dead and reduced to dust? Such a return is impossible.”
Safi Kaskas   
Once We have died and become dust? That is a most unlikely return."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰاۖ ذَ ٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِیدࣱ ۝٣
Transliteration (2021)   
a-idhā mit'nā wakunnā turāban dhālika rajʿun baʿīdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
What! When we die and have become dust. That (is) a return far."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!”
M. M. Pickthall   
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Will we be returned to life,˺ when we are dead and reduced to dust? Such a return is impossible.”
Safi Kaskas   
Once We have died and become dust? That is a most unlikely return."
Wahiduddin Khan   
to come back to life after we have died and become dust? That is most improbable
Shakir   
What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return
Dr. Laleh Bakhtiar   
When we died and had been earth dust, that is a far-fetched returning!
T.B.Irving   
Why, when we have died and become dust, that will mean such a long way to return!"
Abdul Hye   
that after we are dead and have become dust (we shall be resurrected), that is a far return.”
The Study Quran   
What! When we are dead and have become dust? That is a far-fetched return!
Talal Itani & AI (2024)   
When we have died and become dust? Such a return seems far away.”
Talal Itani (2012)   
When we have died and become dust? This is a farfetched return.'
Dr. Kamal Omar   
Whether, when we are dead and we became dust (shall we be resurrected, as claimed in this Book)? That Return (to life, is something) very remote.”
M. Farook Malik   
that after we are dead and have become dust we shall be raised to life again, such a return is far from reason."
Muhammad Mahmoud Ghali   
When we die and are dust (will we return)? That is a far returning!"
Muhammad Sarwar   
that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality"
Muhammad Taqi Usmani   
Is it when we die and become dust (that we will be brought to life again?) That is a return, far (from understanding)
Shabbir Ahmed   
What! After we have died and become dust? Such a return is a thought far-fetched indeed!"
Dr. Munir Munshey   
"(Would we live again) after we die and become dust? Such a return (to life) is far-fetched, (a fantasy)!"
Syed Vickar Ahamed   
"When we die and become dust, (shall we live again?) that is a (sort of) return far (from our understanding)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later"
Abdel Haleem   
To come back [to life] after we have died and become dust? That is too farfetched.’
Abdul Majid Daryabadi   
Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote
Ahmed Ali   
When we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched."
Aisha Bewley   
When we are dead and turned to dust . . . ? That would be a most unlikely return!´
Ali Ünal   
"When we have died and become dust (you say, we will be raised from the dead)? That is a far-fetched return!"
Ali Quli Qara'i   
What! When we are dead and have become dust [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!’
Hamid S. Aziz   
"What! When we are dead and have become dust (shall we live again)? That is a far return (or far from probable or from our understanding)."
Ali Bakhtiari Nejad   
When we die and become dust (will we be raised)? This is an unlikely return.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“What, when we die and become dust? That is far-fetched.
Musharraf Hussain   
When we are dead and turned into dust will we be returned; a far-fetched idea.”
Maududi   
What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?"
Mohammad Shafi   
"What! When we die and have become dust, (shall we rise again to life?) That is a return far [from being ever possible]!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Will when we be dead and become dust, we be raised again to life? This return is remote.
Rashad Khalifa   
"After we die and become dust; this is impossible."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return!
Maulana Muhammad Ali   
When we die and become dust -- that is a far return
Muhammad Ahmed & Samira   
Is (it that) if we died and we were dust/earth? That (is) a far/distant return
Bijan Moeinian   
The disbelievers wonder, how after being turned into dust, one day they will be raised to be questioned about what they have done while living on earth
Faridul Haque   
“When we are dead and have turned to dust, will we be raised again? That return is impossible!”
Sher Ali   
`What ! when we are dead and have become dust, shall we be raised up again? That is a return far from possible.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Is it that when we are dead and have become dust (then we shall become alive again)? This return is far (from understanding and perception).
Amatul Rahman Omar   
`What! when we are dead and reduced to dust, (shall we be raised to life again)? This (sort of) return is highly impossible.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, when we are dead and become dust? That is a far returning!
George Sale   
After we shall be dead, and become dust, shall we return to life? This is a return remote from thought
Edward Henry Palmer   
What, when we are dead and have become dust?- that is a remote return!
John Medows Rodwell   
What! when dead and turned to dust shall we. . . .? Far off is such a return as this?"
N J Dawood (2014)   
When we are dead and turned to dust . . . ?¹ Such a return is most improbable!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Is it that when we have died and we have become dust [we will be returned back to life], that is a returning far from happening.”
Munir Mezyed   
What! When we die and become dust, (shall we be raised up again)? That is very unlikely to happen.”
Sahib Mustaqim Bleher   
That when we have died and are dust, we will be brought back from beyond.
Linda “iLHam” Barto   
“After we die and turn to dust, we’re supposed to live again? That is beyond our understanding.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Can it be that when we have died and become dust…? This is a far-fetched return.”
Irving & Mohamed Hegab   
Why, when we have died and become dust, that will mean such a long way to return!"
Samy Mahdy   
Is it when we have died and become dust? That is a farfetched return.”
Ahmed Hulusi   
“Will we (be resurrected) once we have died and become dust? That is a distant return (a far-fetched claim).”
Mir Aneesuddin   
What! when we are dead and become (part of the)soil, (will we then be raised to life again)? That is a return far (from probable).”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"How can We be raised after death when we have been reduced to dust?" "This idea of Resurrection, studiously sought out, is indeed far fetched."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
OLD Literal Word for Word   
What! When we die and have become dust. That (is) a return far.
OLD Transliteration   
A-itha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun