←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!
Safi Kaskas   
They marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. The unbelievers say, "This is an amazing thing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلۡ عَجِبُوۤا۟ أَن جَاۤءَهُم مُّنذِرࣱ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا شَیۡءٌ عَجِیبٌ ۝٢
Transliteration (2021)   
bal ʿajibū an jāahum mundhirun min'hum faqāla l-kāfirūna hādhā shayon ʿajību
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this
M. M. Pickthall   
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!
Safi Kaskas   
They marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. The unbelievers say, "This is an amazing thing.
Wahiduddin Khan   
Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, This is indeed a strange thing
Shakir   
Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! They marveled that there drew near them one who warns from among themselves. So the ones who are ungrateful said: This is a strange thing.
T.B.Irving   
Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: ´This is an astonishing thing!
Abdul Hye   
But they wonder that there has come to them a Warner (Muhammad) from among themselves. So the disbelievers say: “This is a strange thing
The Study Quran   
nay, but they marvel that a warner has come unto them from among their own; so the disbelievers say, “This is an astounding thing
Dr. Kamal Omar   
Nay! They have wondered that there has come to them a warner from amongst themselves. Then the disbelievers said: “This (Al-Kitab in the hands of this warner is) something strange
M. Farook Malik   
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the unbelievers say: "This indeed is very strang
Talal A. Itani (new translation)   
They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, 'This is something strange
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing
Muhammad Sarwar   
In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strang
Muhammad Taqi Usmani   
But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, .This is something strange
Shabbir Ahmed   
But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing
Dr. Munir Munshey   
In fact, they are surprised because one of their own, (a mortal like themselves), came to them as a warner. The unbelievers said, "That is really odd!"
Syed Vickar Ahamed   
But they wonder that a Warner (the Prophet,) has come to them from among themselves. So the unbelievers say: "This is a strange thing
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
Abdel Haleem   
But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous
Ahmed Ali   
They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing
Aisha Bewley   
Nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, ´What an extraordinary thing!
Ali Ünal   
But they deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This is something strange
Ali Quli Qara'i   
Rather they consider it odd that a warner should have come to them from among themselves. So the faithless say, ‘This is an odd thing
Hamid S. Aziz   
Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing
Ali Bakhtiari Nejad   
They are surprised that a warner has come to them from themselves, so the disbelievers say: “This is a strange thing!
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But they wonder how there has come to them a warner from among themselves. So the unbelievers say, “This is a wonderful thing
Musharraf Hussain   
How is it that they are surprised that a warner has come from among them? The disbelievers say, “This is a strange thing!
Maududi   
Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: "This indeed is a strange thing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
Mohammad Shafi   
But they wonder that there has come to them a Warner [from Allah] from among themselves. So the suppressors of the Truth say, "This is a strange thing!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But rather they wondered that there has come to them a warner from among themselves. And the infidels said, 'this is a strange thing.'
Rashad Khalifa   
They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing
Maulana Muhammad Ali   
Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing
Muhammad Ahmed & Samira   
But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing."
Bijan Moeinian   
Why should disbelievers consider it weird that God, out of mercy, has chosen a person from among themselves to relay His message to them
Faridul Haque   
Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”
Sher Ali   
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves. So the disbelievers say: ‘This is strange
Amatul Rahman Omar   
Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing
George Sale   
Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing
Edward Henry Palmer   
nay, they wonder that there has come to them a warner from amongst themselves; and the misbelievers say, 'This is a wondrous thing
John Medows Rodwell   
They marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "This," say the infidels, "is a marvellous thing
N J Dawood (2014)   
They indeed marvel that one of their own has come to warn them; so that the unbelievers say: ‘This is indeed a wondrous thing

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Nay! With respect to this they are surprised that there has come to them a Messenger of their own race to admonish them. So those who are spiritually dead and blind say: “This is really pretty weird."
Sahib Mustaqim Bleher   
But they are astonished that a warner from amongst themselves came to them, so those who reject (the truth) say: this is a strange thing.
Linda “iLHam” Barto   
They wonder that a warner has come to them from among themselves. The unbelievers say, “Well, this is a fine thing!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But they marveled that a forewarner had come to them from among them, so the deniers said, “How strange!
Irving & Mohamed Hegab   
Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: 'This is an astonishing thing!
Samy Mahdy   
Nay, but they wondered that there had come to them warner among them, so the infidels said, "This is a wonderful thing.
Ahmed Hulusi   
Surprised that the warner who came to them was someone from among themselves, the deniers of the knowledge of the reality said, “This is a strange thing, indeed...”
Mir Aneesuddin   
No, they wonder that a warner has come to them from among themselves, so the infidels say, “This is a wonderful thing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There is no reason to marvel at the recognition of a man who came to you people from your midst as a spectacle and a warning to you all and you refuse to accept him in his capacity and the infidels say: " It is indeed strange"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing
OLD Literal Word for Word   
Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing
OLD Transliteration   
Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shay-on AAajeebun