←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Man’s other self’ will say: “O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”
Safi Kaskas   
His [evil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself], was extremely lost."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَكِن كَانَ فِى ضَلَلٍۭ بَعِيدٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
qāla qarīnuhu rabbanā mā aṭghaytuhu walākin kāna fī ḍalālin baʿīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Will say his companion, "Our Lord, not I made him transgress, but he was in error far."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Man’s other self’ will say: “O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]
M. M. Pickthall   
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”
Safi Kaskas   
His [evil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself], was extremely lost."
Wahiduddin Khan   
and his associate [Satan] will say, Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself
Shakir   
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error
Dr. Laleh Bakhtiar   
His comrade Satan would say: Our Lord! I made him not overbold, but he had been going far astray.
T.B.Irving   
His soulmate will say: "Our Lord, I did not make him act arrogantly, but he was gone too far astray."
Abdul Hye   
Its companion (Satan) will say: “Our Lord! I did not push him to transgress but he himself was in error far astray.”
The Study Quran   
His companion will say, “Our Lord, I did not make him rebel; rather, he was far astray.
Dr. Kamal Omar   
His companion said: “Our Nourisher-Sustainer! I did not make him a rebel, but he himself slipped into remote ignorance.”
M. Farook Malik   
His companion will say: "Our Lord! I did not mislead him. He himself had gone far astray."
Talal A. Itani (new translation)   
His escort will say, 'Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error."
Muhammad Sarwar   
His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray"
Muhammad Taqi Usmani   
His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, .O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track
Shabbir Ahmed   
Man's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray."
Dr. Munir Munshey   
His comrade, (the Shaitan) would submit, "Our Lord, I did not force him to transgress and rebel. He was wayward himself; quite far astray!"
Syed Vickar Ahamed   
His companion, (the Satan in the Hell) will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far away (from good)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
His constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
Abdel Haleem   
and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’
Abdul Majid Daryabadi   
His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off
Ahmed Ali   
His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."
Aisha Bewley   
His inseparable comrade will say, ´Our Lord, I did not make him overstep the limits. He was, in any case, far astray.´
Ali Ünal   
His companion (the devil who accompanied him in the world and seduced him into evil) will say: "Our Lord! I did not cause him to rebel and transgress, but he himself was far astray."
Ali Quli Qara'i   
His companion will say, ‘Our Lord! I did not make him a rebel, but he [himself] was in extreme error.’
Hamid S. Aziz   
His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error."
Ali Bakhtiari Nejad   
His companion (devil) says: our Master, I did not make him rebel, but he was lost far (from the right path)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
His companion will say, “Our Lord, I did not make him transgress, but he was himself far astray.
Musharraf Hussain   
His devil companion will say, “Our Lord, I didn’t lead him to evil; he had already gone far astray.”
Maududi   
His companion said: "I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
Mohammad Shafi   
His Companion says, "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) gone far astray."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
His associate devil said, 'Our Lord,' I did not make him contumacious, yes, he was himself in a tar off error'.
Rashad Khalifa   
His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray.
Maulana Muhammad Ali   
His companion will say: Our Lord, I did not cause him to rebel but he himself went far in error
Muhammad Ahmed & Samira   
His companion said: "Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance."
Bijan Moeinian   
His companion (Satan) will say: “Our Lord, I did not misled him, he himself (in his freedom of choose) chose to rebel.”
Faridul Haque   
His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”
Sher Ali   
His associate will say, `O Lord, it was not that I caused him to rebel; but he himself was too far gone in error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Now) his (other) companion (Satan) will say: ‘O our Lord, I did not misguide him. In fact, he was himself suffering from misguidance of extreme degree.
Amatul Rahman Omar   
(The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
His companion (Satan devil)) will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.
George Sale   
His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error
Edward Henry Palmer   
His mate shall say, 'Our Lord! I seduced him not, but he was in a remote error.
John Medows Rodwell   
He who is at his side shall say, "O our Lord! I led him not astray, yet was he in an error wide of truth."
N J Dawood (2014)   
His companion¹ will say: ‘Lord, I did not mislead him. He had already strayed far into error.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
His/her companion will say, “Our Lord, I did not make him/her sin, but he/she was far astray.”
Irving & Mohamed Hegab   
His soulmate [devil] will say: "Our Lord, I did not make him act arrogantly, but he was gone too far astray."
Ahmed Hulusi   
His companion (while the word human/man is a reference to consciousness, the word companion denotes one’s body or one’s jinn friend) said, “My Rabb, it was not me who made him transgress, he himself was in an extreme error.”
Mir Aneesuddin   
His comrade will say, “Our Fosterer! I did not cause him to rebel but he was (himself) far away in error.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
His satanic friend or companion will say: "My Creator, I never incited him to evil; he was already and thus early an opinionated man who had erred and strayed from your ways like lost sheep"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
OLD Literal Word for Word   
Will say his companion, "Our Lord, not I made him transgress, but he was in error far.
OLD Transliteration   
Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin