←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] He will say: “Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.
Safi Kaskas   
[God] will say, "Do not feud in My presence, when I had warned you in advance.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُوا۟ لَدَیَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَیۡكُم بِٱلۡوَعِیدِ ۝٢٨
Transliteration (2021)   
qāla lā takhtaṣimū ladayya waqad qaddamtu ilaykum bil-waʿīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He will say, "(Do) not dispute (in) My presence and indeed, I sent forth to you the Warning.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] He will say: “Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning]
M. M. Pickthall   
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.
Wahiduddin Khan   
God will say, Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehan
Safi Kaskas   
[God] will say, "Do not feud in My presence, when I had warned you in advance.
Dr. Laleh Bakhtiar   
He would say: Strive not against one another in My presence, for, surely, I will put forward The Threat to you.
T.B.Irving   
He will say: "Do not argue in My presence! I had already sent the Threat ahead to you (all)!
Shakir   
He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand
Abdul Hye   
(Allah) will say: “Don’t dispute in front of Me and surely I sent forth the threat (in advance) to you.
The Study Quran   
He will say, “Dispute not before Me, since I have already presented unto you the Threat
Talal Itani (2012)   
He will say, 'Do not feud in My presence—I had warned you in advance
Talal Itani & AI (2024)   
He will say, “Don’t feud in my presence—I had already given you the warning.
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Dispute not in My Presence. And without doubt We sent you the warning beforehand
Dr. Munir Munshey   
(Allah) will say, "Refrain from quarrelling in My presence. I had certainly warned you in advance."
Syed Vickar Ahamed   
He (Allah) will say: "Dispute not with each other in front of Me: I had already in advance sent you the Threat and Warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning
M. Farook Malik   
Allah will say: "Do not dispute with each other in My presence. I gave you warning beforehand
Muhammad Sarwar   
The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning
Muhammad Taqi Usmani   
He (Allah) will say, .Do not quarrel before Me, while I had sent to you My threat well in advance
Shabbir Ahmed   
Thus will respond He, "Contend not in My Presence, for I had sent forth to you warning in advance."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He Allah) will say, "Do not take adversary stands with each other close to Me; and I have already forwarded to you the threat
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."
Abdel Haleem   
God will say, ‘Do not argue in My presence. I sent you a warnin
Abdul Majid Daryabadi   
Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat
Ahmed Ali   
"Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance
Aisha Bewley   
He will say, ´Do not argue in My presence when I gave you advance warning of the Threat.
Ali Ünal   
God will say: "Do not dispute (with each other) in My Presence. I had warned you (of this Day) before
Ali Quli Qara'i   
He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance
Hamid S. Aziz   
He will say, "Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the warning beforehand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He will say, “Do not dispute with each other in My presence. I had already in advance sent warning
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) says: “Do not dispute before Me while I have sent the threat to you in advance.
Musharraf Hussain   
Allah will say to them, “Do not squabble in My presence; I sent you a warning.
Maududi   
(It was said): "Do not remonstrate in My presence. I had warned you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."
Mohammad Shafi   
He [Allah] says, "Quarrel not in My Presence; and I did send you the warning in advance."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He will say, 'dispute not before Me' for I had already warned you of the torment'
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand
Maulana Muhammad Ali   
He will say: Dispute not in My presence, and indeed I gave you warning beforehand
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Do not dispute/controvert at Me, and I had advanced/preceded to you with the threat."
Bijan Moeinian   
God will say: “Do not dispute at my presence, I have sufficiently warned you.”
Faridul Haque   
He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.”
Rashad Khalifa   
He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you.
Sher Ali   
ALLAH will say, `Quarrel not in MY presence; I gave you the warning beforehand
Amatul Rahman Omar   
He (- God) will say, `Dispute not (with each other) in My presence. I had already given you the warning (of this punishment) beforehand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah will say: ‘Do not dispute in My presence whilst I have already sent you the warning (of punishment)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
He will say: ‘Do not dispute in My presence. I did forewarn you
Arthur John Arberry   
He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat
George Sale   
God shall say, wrangle not in my presence: Since I threatened you before hand with the torments which ye now see prepared for you
Edward Henry Palmer   
He shall say, 'Wrangle not before me; for I sent the threat to you before
John Medows Rodwell   
He shall say, "Wrangle not in my presence. I had plied you beforehand with menaces

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Do not quarrel in My presence for indeed I had already given you the warning.”
Munir Mezyed   
Allâh will say: “Do not quarrel in my presence since I gave you warning beforehand.
Sahib Mustaqim Bleher   
He will say: do not argue before Me, I have already advanced My promise to you.
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) will say, “Do not argue in My presence. I certainly warned you in advance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Do not dispute in My presence, for I have warned youpl in advance.
Irving & Mohamed Hegab   
He will say: "Do not argue in My presence! I had already sent the Threat ahead to you (all)!
Samy Mahdy   
He said, “Do not dispute at My presence, while I had already presented to you with the threat.
Ahmed Hulusi   
(Allah) said, “Do not bicker in my presence (there is no point in arguing in My presence)! I had already warned you about what was to come!”
Mir Aneesuddin   
He will say, “Do not dispute in My presence, and I had indeed (informed you about) the threatening in advance,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then will Allah say: "Do not altercate with each other in My presence; I had already and thus early sent you a spectacle and a warning and Books and narratives by which moral and spiritual relations are typically set forth."
The Wise Quran   
He shall say, 'Do not dispute before Me, and indeed, I sent the threat to you before.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning
OLD Literal Word for Word   
He will say, "(Do) not dispute (in) My presence and indeed, I sent forth to you the Warning
OLD Transliteration   
Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi