←Prev   Ayah al-Hujurat (The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers) 49:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Do not put yourselves forward in the presence of [what] God and His Apostle [may have ordained], but remain conscious of God: for, verily, God is all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not proceed ˹in any matter˺ before ˹a decree from˺ Allah and His Messenger. And fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
Believers, do not put your opinions ahead of that of God and His Messenger, but remain mindful of God. God is All-Hearing and All-knowing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuqaddimū bayna yadayi l-lahi warasūlihi wa-ittaqū l-laha inna l-laha samīʿun ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! (Do) not put (yourselves) forward - (from) between his hands Allah and His Messenger and fear Allah. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Do not put yourselves forward in the presence of [what] God and His Apostle [may have ordained], but remain conscious of God: for, verily, God is all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not proceed ˹in any matter˺ before ˹a decree from˺ Allah and His Messenger. And fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
Believers, do not put your opinions ahead of that of God and His Messenger, but remain mindful of God. God is All-Hearing and All-knowing.
Wahiduddin Khan   
Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger. Fear GodGod hears all and knows all
Shakir   
O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Put not yourselves forward in advance of God and His Messenger. And be Godfearing of God. Truly, God is Hearing, Knowing.
T.B.Irving   
You who believe, do not press forward in the presence of God and His messenger. Heed God: God is Alert, Aware.
Abdul Hye   
O you who believe! Don’t put forward (your decision in advance) before Allah and His Messenger, and fear Allah. Surely! Allah is All-Hearer, All-Knower (of everything).
The Study Quran   
you who believe! Advance not before God and His Messenger, and reverence God. Truly God is Hearing, Knowing
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Do not go beyond ‘from in between the two hands’ (from the limits allowed) of Allah and His Messenger; and pay obedience to Allah. Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing
M. Farook Malik   
O believers! Do not put yourselves ahead of Allah and His Messenger. Fear Allah; surely Allah hears all and knows all
Talal A. Itani (new translation)   
O you who believe! Do not place your opinions above that of God and His Messenger, and fear God. God is Hearing and Knowing
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, be not forward before (Literally: between the Two Hands of) Allah and His Me- ssenger, (i.e., do not ant) and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
Believers, do not be presumptuous with the Messenger of God (in your deeds and in your words). Have fear of God; He is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, do not proceed ahead of Allah and His Messenger, and fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be mindful of Allah. Verily, Allah is Hearer, Knower. (Desist from holding your opinions above that which Allah has revealed to His Messenger)
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Do not place yourself ahead of Allah, and His messenger. Fear Allah! Indeed Allah hears all and knows all
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Do not make your decisions (and yourselves) ahead of Allah and His Messenger but fear Allah: Verily, Allah is All Hearing (Sami'), All Knowing (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah . Indeed, Allah is Hearing and Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable
Abdel Haleem   
Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger––be mindful of God: He hears and knows all–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! be not forward in the presence of Allah and His apostle, and fear Allah; verily Allah is Hearing, Knowing
Ahmed Ali   
O YOU WHO believe, do not forestall the judgements of God and His Apostle, and have fear of God. Verily God hears all and knows everything
Aisha Bewley   
You who have iman! do not put yourselves forward in front of Allah and of His Messenger; and have taqwa of Allah. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Ali Ünal   
O you who believe! Do not be forward in the Presence of God and His Messenger. Keep from disobedience to God in piety and reverence for Him, so that you may deserve His protection. Surely God is All-Hearing, All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Do not venture ahead of Allah and His Apostle, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Be not forward in the presence of Allah and His Apostle, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, do not put (your opinion) ahead of God and His messenger and be cautious of God. Indeed God hears all, knows all.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, do not put yourselves ahead of God and His messenger, but be conscious of God, for God is He Who hears and knows all things
Musharraf Hussain   
Believers, do not put yourselves ahead of Allah and His Messenger; be fearful of Allah. Indeed, Allah is the Hearer, the Knower.
Maududi   
Believers, do not advance before Allah and His Messenger, and fear Allah. Verily Allah is All-Hearing, All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable.
Mohammad Shafi   
O you who believe! Do not push yourself forward in the presence of Allah and his Messenger, and fear Allah. Allah does indeed hear all, know all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Exceed not over Allah and his Messenger and fear Allah. Undoubtedly Allah Hears, Knows
Rashad Khalifa   
O you who believe, do not place your opinion above that of GOD and His messenger. You shall reverence GOD. GOD is Hearer, Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers do not advance before Allah and His Messenger. Fear Allah. Allah is the Hearer, the Knower
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, be not forward in the presence of Allah and his Messenger, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Hearing, Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, do not precede/advance between God's hands and His messenger, and fear and obey God, that truly God (is) hearing/listening, knowledgeable
Bijan Moeinian   
Those who believe should never challenge God and His messenger with their opinion. You should treat the Lord with the utmost respect; beware that God knows everything and hears everything you say
Faridul Haque   
O People who Believe! Do not advance ahead of Allah and His Noble Messenger, and fear Allah; indeed Allah is All Hearing, All Knowing
Sher Ali   
O ye who believe ! be not forward in the presence of ALLAH and HIS Messenger, but fear ALLAH. Verily, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Do not step ahead of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in any matter) and keep fearing Allah (lest some discourtesy should occur displeasing the Messenger [blessings and peace be upon him]). Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! do not anticipate Allah and His Messenger, (putting yourselves forward before their cause and) be full of reverence to Allah and take Him as a shield. Behold, Allah is All-Hearing, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Do not put (yourselves) forward before Allah and His Messenger (SAW), and fear Allah. Verily! Allah is All-Hearing, All-Knowing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing
George Sale   
O true believers, anticipate not any matter in the sight of God and his apostle: And fear God; for God both heareth and knoweth
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! do not anticipate God and His Apostle, but fear God; verily, God both hears and knows
John Medows Rodwell   
O BELIEVERS! enter not upon any affair ere God and His Apostle permit you; and fear ye God: for God Heareth, Knoweth
N J Dawood (2014)   
BELIVERS, DO not behave presumptuously in the presence of God and His apostle. And fear God: surely God hears all and knows all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, do not place yourselves ahead of Allah and His messenger. Fear Allah. Truly, Allah is All-hearing, the All-knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, do not press forward in the presence of Allah (God) and His messenger. Heed Allah (God): Allah (God) is Alert, Aware.
Ahmed Hulusi   
O believers... Do not forge ahead of Allah and His Rasul (with your identity based thoughts, comments and interpretations), and protect yourselves from Allah (for He will subject you to the consequences of your conditioned value judgments)! Indeed, Allah is the Sami, the Aleem.
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! do not precede Allah and His messenger and fear Allah, Allah is certainly Hearing, Knowing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues and with works imprinted with wisdom and piety: Do not precede Allah and His Messenger in expressing judgment or belief, view or notion and entertain the profound reverence dutiful to Allah; He is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and Alimun (Omniscient

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O Ye who believe! Put not yourselves forward before God and His Apostle; but fear God: for God is He Who hears and knows all things
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! (Do) not put (yourselves) forward - before Allah and His Messenger you consciously revere (Allah) and fear Allah. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Knower
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo la tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi waittaqoo Allaha inna Allaha sameeAAun AAaleemun