←Prev   Ayah al-Hujurat (The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers) 49:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and neither speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, lest all your [good] deeds come to nought without your perceiving it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you do to one another, or your deeds will become void while you are unaware.
Safi Kaskas   
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be as loud when you are speaking to him like you do to one another, unless you want your deeds to become worthless without you realizing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرۡفَعُوۤا۟ أَصۡوَ ٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِیِّ وَلَا تَجۡهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَـٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ ۝٢
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tarfaʿū aṣwātakum fawqa ṣawti l-nabiyi walā tajharū lahu bil-qawli kajahri baʿḍikum libaʿḍin an taḥbaṭa aʿmālukum wa-antum lā tashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! (Do) not raise your voices above (the) voice (of) the Prophet, and (do) not be loud to him in speech like (the) loudness (of) some of you to others, lest become worthless your deeds while you (do) not perceive.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and neither speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, lest all your [good] deeds come to nought without your perceiving it
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you do to one another, or your deeds will become void while you are unaware.
Safi Kaskas   
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be as loud when you are speaking to him like you do to one another, unless you want your deeds to become worthless without you realizing.
Wahiduddin Khan   
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak as loudly when speaking to him as you do when speaking to one another, lest your actions come to nothing without your realizing it
Shakir   
O you who believe! do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while you do not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Exalt not your voices above the voice of the Prophet nor publish a saying to him as you would openly publish something to some others so that your actions not be fruitless while you are not aware.
T.B.Irving   
You who believe, do not raise your voices over the Prophet´s voice nor shout at him while [you are] speaking just as you shout at one another, lest your actions miscarry while you do not even notice it.
Abdul Hye   
O you who believe! Don’t raise your voices above the voice of the prophet, nor speak aloud when talking to him as some of you speak aloud to one another, lest your deeds should become fruitless while you don’t perceive.
The Study Quran   
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor address him in the manner that you address one another, lest your deeds come to naught, while you are unaware
Talal Itani & AI (2024)   
O you who have faith, don’t raise your voices above the Prophet’s, and don’t speak to him in a loud voice as you speak loudly to one another, lest your deeds become nullified without your awareness.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him, as you speak loudly to one another, lest your works be in vain without you realizing
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Raise not your voices above the voice of the Prophet; and nor speak aloud to him in talk like the loudness of some of you towards some (others) lest your deeds go in vain while you perceive not
M. Farook Malik   
O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud when talking to him as you speak aloud to one another, lest your deeds should come to nothing while you do not even perceive it
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, do not raise your voices above the Prophet's voice, and do not be loud in your speech to him, as you are loud to one another, (Literally: as some of you are loud to (some) others) (for fear) that your deeds would be frustrated, while you are not aware
Muhammad Sarwar   
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, do not be too loud in speaking to him [as you may have been to one another], lest your deeds will be made devoid of all virtue without your realizing it
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and be not loud when speaking to him, as you are loud when speaking to one another, lest your good deeds should become void while you are not aware
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor shall you speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, lest your works be rendered vain while you perceive not. (In my opinion, this verse applies today as well. We must be respectful whenever we speak of or even think of him)
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Do not raise your voice, (or stress your views), over that of the prophet. Do not shriek, or snap at him like you (often) do with each other; lest you might, without knowing, lose the worth of all your (good) deeds
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet; Do not speak loudly to him in talk, as you may speak loudly to one another, else, your deeds may become useless while you perceive not
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly at him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive
Abdel Haleem   
believers, do not raise your voices above the Prophet’s, do not raise your voice when speaking to him as you do to one another, or your [good] deeds may be cancelled out without you knowing
Abdul Majid Daryabadi   
Ye who believe raise not your voices above the voice of the prophet, nor shout loud Unto him in discourse as ye shout loud Unto one another, lest your works may be rendered of non-effect, while ye perceive not
Ahmed Ali   
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him as you do with one another lest your deeds are nullified unconsciously
Aisha Bewley   
You who have iman! do not raise your voices above the voice of the Prophet and do not be as loud when speaking to him as you are when speaking to one another, lest your actions should come to nothing without your realising it.
Ali Ünal   
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly when addressing him, as you would speak loudly to one another, lest your good deeds go in vain without your perceiving it
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak aloud to him as you shout to one another, lest your works should fail without your being aware
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while you do not perceive
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, do not raise you voices above the prophet's voice and do not talk to him loudly as you talk loudly to each other, that your works become useless while you do not realize.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the messenger, nor speak loudly to him in conversation, as you speak to one another, or your deeds will become vain, though you perceive it not
Musharraf Hussain   
Believers, don’t raise your voices above the voice of the Prophet, nor talk loudly with him as you might talk loudly with each other, your deeds will be ruined without you knowing.
Maududi   
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet and when speaking to him do not speak aloud as you speak aloud to one another, lest all your deeds are reduced to nothing without your even realising it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly to him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive.
Mohammad Shafi   
O you who believe! Raise not your voices above the Prophet's voice, nor speak loudly to him as you speak loudly to one another, lest your deeds become unwittingly worthless

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Raise not your voices above the voice of the Communicator of unseen (the Prophet) and speak not aloud in presence of him as you shout to one another, lest your works become vain while you are unaware.
Rashad Khalifa   
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you shout at him as you shout at each other, lest your works become nullified while you do not perceive.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you do to one another lest your works should be annulledwithout your knowledge
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, raise not your voices above the Prophet’s voice, nor speak loudly to him as you speak loudly one to another, lest your deeds become null, while you perceive not
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, do not raise your voices above the prophet's voice , and do not publicize/declare (address openly) to him with the declaration/statement as/like publicizing/declaring/loudness some of you to some (to each other), that (E) your deeds waste/invalidate , and you do not know/sense/feel
Bijan Moeinian   
The believers should never raise their voice above the voice of the messenger of God. You should not shout at the messenger the same way that you shout at each other. Those who do not follow this protocol have rendered their good works null
Faridul Haque   
O People who Believe! Do not raise your voices higher than the voice of the Prophet, nor speak to him loudly the way you shout to one another, lest your deeds go to waste whilst you are unaware. (Faith will go waste due to the slightest disrespect towards the Holy Prophet - peace and blessings be upon him. To honour him is part of faith. To disrespect him is blasphemy.
Sher Ali   
O ye who believe ! raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you speak loudly to one another, lest your works come to naught while you perceive not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet (blessings and peace be upon him), and (also) do not speak to him so loud as you are loud when you speak to one another (lest) all your actions should come to nothing (including your faith), and you are not even aware (that your faith and all pious works have been wrecked)
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! raise not your voices above the voice of the Prophet, nor address him in loud tones, the way you speak loudly to one another, lest your deeds should come to naught while you do not realise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet (SAW), nor speak aloud to him in talk as you speak aloud to one another, lest your deeds may be rendered fruitless while you perceive not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, raise not your voices above the Prophet's voice, and be not loud in your speech to him, as you are loud one to another, lest your works fail while you are not aware
George Sale   
O true believers, raise not your voices above the voice of the prophet; neither speak loud unto him in discourse, as ye speak loud unto one another, lest your works become vain, and ye perceive it not
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! raise not your voices above the voice of the prophet, and do not speak loud to him as ye speak loud to one another, lest your works become vain, while ye do not perceive
John Medows Rodwell   
O Believers! raise not your voices above the voice of the Prophet, neither speak loud to him as ye speak loud one to another, lest your works come to nought, and ye unaware of it
N J Dawood (2014)   
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor shout aloud when speaking to him as you do to one another, lest your labours should come to nothing without your knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the prophet and do not speak to him in a loud tone in a manner in which you speak loud to one another lest your deeds come to a naught while you are not aware.
Munir Mezyed   
O' you who live by Faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, neither do you speak loudly to him as you speak loudly to one another, lest your deeds will be nullified while you do not perceive.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, do not raise your voices above the voice of the prophet and do not talk loudly with him like you do with each other so that your work would be wasted whilst you don´t realise.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet. Do not speak loudly to him as you speak loudly to one another. Otherwise, your deeds may become vain without your realizing it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him as you speak loudly to one another, lest your deeds be nullified while you are unaware.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, do not raise your voices over the Prophet's voice nor shout at him while [you are] speaking just as you shout at one another, lest your actions miscarry while you do not even notice it.
Samy Mahdy   
O you who have believed, do not raise your voices above the Prophet’s voice, and do not loud to him by the saying, like the loudness of some of you for some others, lest your works be inhibited while you do not feel.
Ahmed Hulusi   
O believers... Do not raise your voices (ideas and thoughts) over the voice (the teachings) of the Nabi! Do not address him loudly like the way you (recklessly) address each other! Or your deeds will become worthless without you even realizing!
Mir Aneesuddin   
O you who believe! do not raise your voices above the voice of the prophet and do not speak aloud to him while talking (to him) as you speak aloud to each other, lest your deeds become fruitless while you do not perceive.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety: Do not raise your voices above the voice of the Messenger, nor speak to him loudly in the manner you speak to one another lest unawares your hopes should be doomed to disappointment and your deeds to worthlessness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! (Do) not raise your voices above (the) voice (of) the Prophet, and (do) not be loud to him in speech like (the) loudness (of) some of you to others, lest become worthless your deeds while you (do) not perceive
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo la tarfaAAoo aswatakum fawqa sawti alnnabiyyi wala tajharoo lahu bialqawli kajahri baAAdikum libaAAdin an tahbata aAAmalukum waantum la tashAAuroona