←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
REMAIN, then, [O believer,] patient in adversity, just as all of the apostles, endowed with firmness of heart, bore themselves with patience. And do not ask for a speedy doom of those [who still deny the truth]: on the Day when they see [the fulfillment of] what they were promised, [it will seem to them] as though they had dwelt [on earth] no longer than one hour of [an earthly] day! [This is Our] message. Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So endure patiently, as did the Messengers of Firm Resolve. And do not ˹seek to˺ hasten ˹the torment˺ for the deniers. On the Day they see what they have been threatened with, it will be as if they had only stayed ˹in this world˺ for an hour of a day. ˹This is˺ a ˹sufficient˺ warning! Then, will anyone be destroyed except the rebellious people?
Safi Kaskas   
Be patient, as were those messengers of firm resolve. And do not seek to hasten punishment for them. On the Day when they see what they are promised, it will seem as they had only stayed for an hour of a single day [on Earth]. An announcement: will any be destroyed except the defiantly disobedient people?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلۡعَزۡمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ یَوۡمَ یَرَوۡنَ مَا یُوعَدُونَ لَمۡ یَلۡبَثُوۤا۟ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَـٰغࣱۚ فَهَلۡ یُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
fa-iṣ'bir kamā ṣabara ulū l-ʿazmi mina l-rusuli walā tastaʿjil lahum ka-annahum yawma yarawna mā yūʿadūna lam yalbathū illā sāʿatan min nahārin balāghun fahal yuh'laku illā l-qawmu l-fāsiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So be patient, as had patience those of determination of the Messengers, and (do) not seek to hasten for them. As if they had, (the) Day they see what they were promised, not remained except an hour of a day. A notification. But will (any) be destroyed except the people - the defiantly disobedient?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
REMAIN, then, [O believer,] patient in adversity, just as all of the apostles, endowed with firmness of heart, bore themselves with patience. And do not ask for a speedy doom of those [who still deny the truth]: on the Day when they see [the fulfillment of] what they were promised, [it will seem to them] as though they had dwelt [on earth] no longer than one hour of [an earthly] day! [This is Our] message. Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?”
M. M. Pickthall   
Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they see that which they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil-living folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So endure patiently, as did the Messengers of Firm Resolve. And do not ˹seek to˺ hasten ˹the torment˺ for the deniers. On the Day they see what they have been threatened with, it will be as if they had only stayed ˹in this world˺ for an hour of a day. ˹This is˺ a ˹sufficient˺ warning! Then, will anyone be destroyed except the rebellious people?
Safi Kaskas   
Be patient, as were those messengers of firm resolve. And do not seek to hasten punishment for them. On the Day when they see what they are promised, it will seem as they had only stayed for an hour of a single day [on Earth]. An announcement: will any be destroyed except the defiantly disobedient people?
Wahiduddin Khan   
Have patience, then, as had the steadfast Messengers before you; and be in no haste about them. On the Day when they see what they are threatened with, it will appear to them as though they had not tarried longer than an hour of a day. [Your responsibility is] to deliver the message: and none but the disobedient shall be destroyed
Shakir   
Therefore bear up patiently as did the messengers endowed with constancy bear up with patience and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see what they are promised they shall be as if they had not tarried save an hour of the day. A sufficient exposition! Shall then any be destroyed save the transgressing people
Dr. Laleh Bakhtiar   
So have thou patience as endured patiently those imbued with constancy of the Messengers and let them not seek to hasten the Judgment. As, truly, on a Day they will see what they are promised as if they lingered not in expectation but for an hour of daytime. This is delivering the message! Will any be caused to perish but the folk, the ones who disobey?
T.B.Irving   
Be patient just as those messengers who were steadfast were patient. Do not try to hurry [things] up for them, since they will seem to have lingered for only an hour of daylight on the day when they shall see what they have been promised! [It is] a decree! Yet will only immoral folk be wiped out?
Abdul Hye   
Therefore be patient (O Muhammad) as endured by those Messengers of strong will and don’t haste about them (disbelievers). On the Day when they will see that (punishment) with which they are being threatened as if they had not stayed more than an Hour in a single day. (This Qur’an is sufficient as) a clear message. But shall anyone be destroyed except the people who are sinners
The Study Quran   
So be patient, as the resolute among the messengers were patient. And seek not to hasten for them. It shall be for them, on the day when they see that which they are promised, as though they had tarried naught but an hour of a day. A proclamation! Will any but the iniquitous people be destroyed
Talal Itani & AI (2024)   
Therefore, endure with patience, as did the messengers of strong will, and don’t be hasty regarding them. On the Day they witness what they were warned about, it will appear to them as if they had stayed only for an hour of a day. This is a message to be delivered: will any be destroyed except the defiantly disobedient people?
Talal Itani (2012)   
So be patient, as the messengers with resolve were patient, and do not be hasty regarding them. On the Day when they witness what they are promised, it will seem as if they had lasted only for an hour of a day. A proclamation: Will any be destroyed except the sinful people
Dr. Kamal Omar   
So be patient in the same way as remained patient the possessors of strong will from amongst the Messengers; and do not show haste regarding them. As if they, the Day they see what they are promised — they have not stayed except an hour of the day-time. Conveying (the Message is the duty of the Messenger). So, would one be destroyed except the nation of Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient people)
M. Farook Malik   
Therefore, bear with them with patience, as did the Messengers endowed with firmness of purpose before you, and do not be in haste about them. On the Day when they shall see that which they are being threatened with, their life on earth will seem to them as if they had lived no more than an hour of a day. The Message of forewarning has been conveyed. Shall any be destroyed except the transgressors
Muhammad Mahmoud Ghali   
So (endure) patiently, as the Messengers endowed with resolve (endured) patiently; and do not seek to hasten (the torment) for them; it will be as if, on the Day they see what they are promised, they had not lingered except for an hour of a (single) daytime. It is a proclamation! Then who will be caused to perish except the immoral people
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), exercise patience as did the steadfast Messengers. Do not try to make them suffer the torment immediately; on the day when they will see the torment with which they were threatened, they will think that they had lived no more than an hour. The message has been delivered. No one else will be destroyed except the evil doing people
Muhammad Taqi Usmani   
So, (O prophet,) observe patience, as the resolute messengers observed patience, and be not in haste about them. The Day they will see what they are promised, (it will be) as if they did not stay (in the world) more than an hour in a single day. This is a message. So, none will be destroyed except the sinners
Shabbir Ahmed   
And so, hold on to patience, as did the Messengers of firm resolve. And hasten not about which way they choose. On the Day when they shall see what they are promised, it will seem to them as if they had not lived in the world more than an hour of the day. A Clear Message! Shall anyone perish except those who drift away from the right path? ('What they are promised' enfolds the glad tiding if they choose to walk aright and, in that instance, they will feel that a new blissful chapter of life dawns upon them. On the other hand, 'What they are promised' enfolds grievous suffering if they persist in their denial of the Truth.
Dr. Munir Munshey   
So, (oh prophet), be patient! Just as (all) the determined messengers (of earlier times) had endured with patience. Concerning the unbelievers, do not be in a haste (to seek the verdict against them). On that day, they will clearly see the torment with which they are being threatened (today). It would seem to them, as if they did not stay (in the world) for more than an hour of a day. The message is conveyed! Now, who else would face destruction, if not the nation of evil doers _ the rebels
Syed Vickar Ahamed   
Therefore patiently work hard, as did (all) messengers with unchanging purpose; And do not be in haste about the (unbelievers). On the Day that they see the (punishment) promised to them, (it will be) as if they had not spent more than an hour of a single day. (O Prophet! Your duty is only) to state and repeat the Message: But will any be destroyed except those who transgress (and exceed their limits)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So be patient, [O Muhammad], as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them. It will be - on the Day they see that which they are promised - as though they had not remained [in the world] except an hour of a day. [This is] notification. And will [any] be destroyed except the defiantly disobedient people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the Day they will see what they have been promised, it will be as if they had not remained except for one hour of a single day. A proclamation: "Are any destroyed except for the wicked people"
Abdel Haleem   
Be steadfast [Muhammad], like those messengers of firm resolve. Do not seek to hasten the punishment for the disbelievers: on the Day they see what they had been warned about, it will seem to them that they lingered no more than a single hour of a single day [in this life]. This is a warning. Shall any be destroyed except the defiant
Abdul Majid Daryabadi   
Bear thou then with patience even as the apostles, endued with resolution bear with patience, and seek not to hasten on for them. On the Day whereon they will behold that wherewith they are threatened, it will seem to them as though they had tarried but an hour of the day. A proclamation this: so none will be destroyed save the nation of transgressors
Ahmed Ali   
So bear with patience, as the apostles who were constant, bore; and do not be hasty (in demanding punishment) for them. On the day they see what they had been foretold, (they will realise) that they did not stay in the world but only an hour of the day. This is the message to be conveyed: Shall any perish but the ungodly
Aisha Bewley   
So be steadfast as the Messengers with firm resolve were also steadfast. And do not seek to hasten it for them. On the Day they see what they were promised, it will be as if they had only tarried for just one hour of a single day. It has been transmitted! Will any be destroyed except for deviant people?
Ali Ünal   
So, be patient (O Messenger), (with their rejection of faith and with whatever they do), just as those of greatest steadfastness and resolution among the Messengers were patient, and do not seek to hasten (the judgment on) them. The Day when they see what they are threatened with, (they will feel) as if they had not stayed (in the world) save a short while of the day only. The message has been conveyed. Will, then, any be destroyed save the people who transgress the bounds (in belief and action)
Ali Quli Qara'i   
So be patient just as the resolute among the apostles were patient, and do not seek to hasten [the punishment] for them. The day when they see what they are promised, [it will be] as though they had remained only an hour of a day. This is a proclamation. So shall anyone be destroyed except the transgressing lot
Hamid S. Aziz   
Therefore persevere patiently (O Muhammad) as did the messengers endowed with constancy, and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see what they are promised they shall be as if they had not waited save an hour of the da
Ali Bakhtiari Nejad   
So, persevere (and be patient) as the strong-willed (and determined) messengers were, and do not ask to rush (the punishment) for them. On the day they see what they are promised, (it is) as if they only stayed (dead) for an hour of a day. This is a notification. So, would anyone be destroyed except the disobedient people?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore patiently persevere, as did all messengers with definite purpose, and be in no haste. On the day that they see the punishment that was promised them, it will be as if they had not stayed more than an hour in a single day. Proclaim the message, and none will be caused to perish except those who transgress
Musharraf Hussain   
Be patient, like the strong-willed messengers were patient, and don’t wish to hasten the punishment for them. The day they see the punishment they were warned about, they will think they only lived an hour of the day. This is a true message. Only the disobedient will be destroyed
Maududi   
So bear with patience, (O Prophet), even as the Messengers endowed with firmness of resolve (before you) bore with patience, and do not be hasty in their regard. The Day when they see what they had been warned against they will feel as though they had remained in the world no more than an hour of a day. (The Truth has been conveyed.) Will any, then, suffer perdition except those who disobey
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the Day they will see what they have been promised, it will be as if they had not remained except for one hour of a single day. A proclamation: "Are any destroyed except for the wicked people?
Mohammad Shafi   
Then have patience (O Muhammad) just as those endowed with determination among the Messengers (of old) had patience! And be not in haste concerning them. The Day they see what they are promised (it will so appear to them) as though they had stayed but an hour of daytime. A culmination! Shall any be destroyed [then] save the transgressing rebels

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you patience then, as had the resolute Messengers; and be in no haste about them, as on the day when they will see that they are promised with, (it will seem to them) they had not tarried in the world but for an hour of a single day. This is to deliver Then who shall be destroyed but the people dis-obedient.
Rashad Khalifa   
Therefore, be patient like the messengers before you who possessed strength and resorted to patience. Do not be in a hurry to see the retribution that will inevitably come to them. The day they see it, it will seem as if they lasted one hour of the day. This is a proclamation: Is it not the wicked who are consistently annihilated?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Be patient, as the Messengers of might were patient, and do not hasten it for them. On the Day when they see what they have been promised, it will be as if they did not stay except an hour of a day. (This Koran is) a Conveyance! Shall any be destroyed except the nation of evildoers
Maulana Muhammad Ali   
So have patience, as men of resolution, the messengers, had patience, and seek not to hasten on for them (their doom). On the day when they see that which they are promised, (it will be) as if they had not tarried save an hour of the day. (Thine is) to deliver. Shall then any be destroyed save the transgressing people
Muhammad Ahmed & Samira   
So be patient as/like (owners) of the decisiveness/determination from the messengers became patient, and do not hurry/hasten for them, a day/time they see/understand what they are being promised (it is) as if they did not stay/remain/wait except an hour from daytime, (this is) information/communication, so do (any) except the nation the debauchers be made to die/be destroyed
Bijan Moeinian   
Be patient (O Mohammad), as the Prophet before you endured the patience and do not be in a hurry to see the punishment that inevitable will overtake them. When the Day comes, it will seem to them that it was only an hour ago that they were living on earth! Now the message has been delivered. Only the evil doers will be destroyed
Faridul Haque   
Therefore patiently endure (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) like the courageous Noble Messengers had endured, and do not be impatient for them; on the day when they see what they are promised, it will be as if they had not stayed on earth except part of a day; this is to be conveyed; will anyone be destroyed, except the disobedient
Sher Ali   
Have patience, then, as the Messengers, possessed of high resolve, had patience; and be in no haste concerning them. On the day when they see that which they are threatened, it will appear to them as though they had not tarried in this world save for an hour of a day. This warning has been conveyed; and none but the disobedient people shall be destroyed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Beloved!) So be steadfast as (other) Messengers were with unwavering determination, and do not hasten (to seek the torment) for these (deniers). The Day they will see this (punishment in the Hereafter) which they are being promised, (they will think) as though they did not stay (in the world) for more than an hour. (This is but) the communication of the Message (from Allah). Those other than the disobedient will not be destroyed
Amatul Rahman Omar   
Patiently persevere then (O Prophet!) as did all the Messengers possessed of high-resolve did, and do not seek to hasten on for them (- the disbelievers, the doom which they are being promised). On the day when they will witness that they have been threatened with (they will feel) as if they have not tarried (in this world) but for an hour of a day. (It is) enough as delivery (of fair-warning from God). Who shall be destroyed now, if not the disobedient sinful people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Therefore be patient (O Muhammad SAW) as did the Messengers of strong will and be in no haste about them (disbelievers). On the Day when they will see that (torment) with which they are promised (i.e. threatened, it will be) as if they had not stayed more than an hour in a single day. (O mankind! This Quran is sufficient as) a clear Message (or proclamation to save yourself from destruction). But shall any be destroyed except the people who are Al-Fasiqoon (the rebellious, disobedient to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So be thou patient, as the Messengers possessed of constancy were also patient. Seek not to hasten it for them -- it shall be as if on the day they see that they are promised, they had not tarried but for an hour of a single day. A Message to be delivered! And shall any be destroyed but the people of the ungodly
George Sale   
Do thou, O prophet, bear the insults of thy people with patience, as our apostles, who were endued with constancy, bare the injuries of their people: And require not their punishment to be hastened unto them. On the day whereon they shall see the punishment wherewith they have been threatened, it shall seem as though they had tarried in the world but an hour of a day. This is a fair warning. Shall any perish except the people who transgress
Edward Henry Palmer   
Then do thou be patient, as the apostles endowed with a purpose were patient, and hasten not on (their, punishment). It shall be to them, on the day they see what they are threatened with, as though they had tarried but an hour of the day. A preaching this! Shall any perish but the people who work abomination
John Medows Rodwell   
Bear thou up, then, with patience, as did the Apostles endued with firmness, and seek not to accelerate their doom. For, on the day when they shall see that with which they have been menaced, It shall be as though they had waited but an hour of the day. Enough! shall any perish save they who transgress
N J Dawood (2014)   
Bear up then with patience, as did the steadfast apostles before you, and do not seek to hurry on their doom. The day they behold the scourge they are promised, their life on earth will seem to them no longer than one hour of a day. That is a warning. Shall any be destroyed but the ungodly

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore be patient as were patient the people of great resolve from among the messengers and do not be in haste for them. For the day they will see that which they were promised it will be as though they had not stayed except an hour of a day. This proclamation… so will anyone be destroyed except the people who are the renegades.
Munir Mezyed   
Now, therefore, cling to patience as did the Messengers endowed with insistence and strength, and don’t seek to hasten for them (their doom). The day will come to pass when they see that (doom) with which they are promised as if they had not stayed more than an hour in a single day. Will then any be destroyed other than a people who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Sahib Mustaqim Bleher   
So be patient like those firm amongst the messengers were patient, and do not be in a hurry for them; on the day they see what they were promised it is as if they will not have stayed except an hour of the day. This is a declaration, so will anyone but the sinful people be destroyed?
Linda “iLHam” Barto   
Have patience, therefore, as did the patient messengers of strong will. Do not be in haste about the (unbelievers). On that day, they will see what has been promised them, as if they had lingered [in death] no more than an hour of a single day. Only give notification. Shall any be destroyed besides the sinners?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So besg patient, as the messengers with resolve were patient, and do not be hasty regarding them. On the day when they witness what they are promised, it will seem as if they had lasted for only an hour of a day. A proclamation: will any be annihilated except the defiantly disobedient people?
Irving & Mohamed Hegab   
Be patient just as those messengers who were steadfast were patient. Do not try to hurry [things] up for them, since they will seem to have lingered for only an hour of daylight on the day when they shall see what they have been promised! [It is] a decree! Yet will only immoral folk be wiped out?
Samy Mahdy   
So be patient, as were the determination’s possessors among the messengers and do not hasten for them. They will be, on the Day when they see what they are promised, as though they had not tarried except an hour from daylight. A notification. So, were they destroyed except the kinfolk who debauched?
Ahmed Hulusi   
Be patient, as were those of great determination among the Rasuls, and do not be impatient for them! When they see the thing of which they have been warned (when they taste death) they will be like as though they had not remained (in the world) for more than an hour of a day! This is enough (notification)! Will any be destroyed except those whose faith is corrupt!
Mir Aneesuddin   
So be patient, as those among the messengers possessing determination were patient, and do not seek to hasten for them (the punishment). The day they will see that which they are promised, it will be as if they did not stay but for an hour of a day. (Your responsibility is) conveyance of the message. Then who (else) will be destroyed except the transgressing people?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, in patience O Muhammad possess you your soul as did the resolute among the Messengers; and do not dwell on their punishment to be hastened on; for, on the day they face resolutely what they have been promised, they will realize that life here was a scene of ephemeral glory, imperceptibly minute as though it had lasted for no more than an hour of the time of daylight. This is a divinely inspired message entrusted to a Messenger; a message that warns of a condign punishment, and who shall suffer it but a people given to wickedness and crime
The Wise Quran   
So be patient, as the possessors of determination among the messengers were patient; and do not seek to hasten for them. On the day they see what they are promised, as if they had not tarried except an hour of a day. A communication. And will be destroyed except the disobedient people?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Therefore patiently persevere, as did (all) apostles of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a sin gle day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress
OLD Literal Word for Word   
So be patient, as had patience those of determination of the Messengers, and (do) not seek to hasten for them. As if they had, (the) Day they see what they were promised, not remained except an hour of a day. A notification. But will (any) be destroyed except the people - the defiantly disobedient
OLD Transliteration   
Faisbir kama sabara oloo alAAazmi mina alrrusuli wala tastaAAjil lahum kaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illa saAAatan min naharin balaghun fahal yuhlaku illa alqawmu alfasiqoona