←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, He will render their deeds void.
Safi Kaskas   
Those who reject the truth and turn others away from the path of God, He will let their deeds go to waste. [:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَـٰلَهُمۡ ۝١
Transliteration (2021)   
alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi aḍalla aʿmālahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who disbelieve and turn away from (the) way (of) Allah, He will cause to be lost their deeds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste
M. M. Pickthall   
Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, He will render their deeds void.
Safi Kaskas   
Those who reject the truth and turn others away from the path of God, He will let their deeds go to waste. [:
Wahiduddin Khan   
God will bring to naught all the good deeds of those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God
Shakir   
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who were ungrateful and who barred from the way of God—He caused their actions to go astray.
T.B.Irving   
God will let the actions of those who disbelieve and obstruct His way miss their mark,
Abdul Hye   
Those who disbelieve and hinder people from the Way of Allah, He will render their deeds vain.
The Study Quran   
Those who disbelieve and turn from the way of God—He has made their deeds go astray
Talal Itani & AI (2024)   
Those who disbelieve and hinder others from God’s path—He leads their deeds astray.
Talal Itani (2012)   
Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works
Dr. Kamal Omar   
Those who disbelieved and hindered (others) from the Way of Allah, He allowed their deeds to follow a wrong track
M. Farook Malik   
Those who disbelieve and obstruct Allah's Way, He will render their deeds fruitless
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, (He) will make their deeds to err away
Muhammad Sarwar   
God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God
Muhammad Taqi Usmani   
Those who disbelieved, and prevented (others) from Allah‘s way, He (Allah) has rendered their deeds vain
Shabbir Ahmed   
(Know that) those who deny the Truth and bar others from the Way of Allah, He causes their actions to be lost. (Even their good deeds will carry no weight against this mountain load of infringement)
Dr. Munir Munshey   
Those who disbelieve and obstruct others from the way of Allah, have really squandered their good deeds
Syed Vickar Ahamed   
Those who disbelieve (and reject Allah) and obstruct (others) from the Path of Allah— He (Allah) will make their deeds useless
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works
Abdel Haleem   
God will bring to nothing the deeds of those who disbelieve and bar others from the way of God
Abdul Majid Daryabadi   
Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray
Ahmed Ali   
THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds
Aisha Bewley   
As for those who are kafir and bar others from the Way of Allah, Allah will make their actions go astray.
Ali Ünal   
Those who disbelieve and bar (people) from God’s way – God will render all their deeds vain
Ali Quli Qara'i   
Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah —He has made their works go awry
Hamid S. Aziz   
Those who disbelieve and turn away (people) from Allah´s way; He shall render their works ineffective
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who disbelieve and obstruct God’s way, He will make their works ineffective (and useless).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who reject God and hinder people from the path of God, God will cause their deeds to be lost
Musharraf Hussain   
The works of the disbelievers - who obstruct people from accepting Allah’s religion - are wasted,
Maududi   
Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Mohammad Shafi   
Those that suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path — He will let all their deeds go waste

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who disbelieved and hindered from the path of Allah, Allah has destroyed their deeds.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray
Maulana Muhammad Ali   
Those who disbelieve and turn (men) from Allah’s way, He will destroy their works
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path He misguided their deeds
Bijan Moeinian   
The “good actions” of the disbelievers, who pave any other way but the path of their Lord, will not please God
Faridul Haque   
“Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.”
Sher Ali   
Those who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH - HE renders their works vain
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, Allah destroys their actions (as for their reward in the Hereafter)
Amatul Rahman Omar   
Those who disbelieve and bar people from the path of Allah, He renders their works go in vain
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who disbelieve (in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW ), and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray
George Sale   
God will render of none effect the works of those who believe not, and who turn away men from the way of God
Edward Henry Palmer   
Those who misbelieve and turn folk from God's way, He will make their works go wrong
John Medows Rodwell   
WHOSO believe not, and prevent others from the way of God - their works will He cause to miscarry
N J Dawood (2014)   
THOSE WHO disbelieve and debar others from God‘s path He will bring their deed to nothing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who disbelieved and hindered from the way of Allah, He caused their deeds to go amiss.
Munir Mezyed   
Allâh has nullified all the good works of those who persistently refuse to yield to the Truth and bar the people from the way of Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who reject (the truth) and divert from the way of Allah, their work is lost.
Linda “iLHam” Barto   
As for those who reject Allah and discourage people from the path of Allah, He will render their deeds astray.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who denied and barred (others) from the way of Allah—He made their deeds go to waste.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) will let the actions of those who disbelieve and obstruct His way miss their mark,
Samy Mahdy   
Those who disbelieved and hindered Allah's pathway, He strayed their works.
Ahmed Hulusi   
Those who deny the knowledge of the reality and prevent from the way of Allah are those whose deeds are lost!
Mir Aneesuddin   
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, He makes their deeds get lost.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, has He imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject God and hinder (men) from the Path of God,- their deeds will God render astray (from their mark)
OLD Literal Word for Word   
Those who disbelieve and turn away from (the) way of Allah, He will cause to be lost their deeds
OLD Transliteration   
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum