←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
“Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
Safi Kaskas
God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيم
Transliteration
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Transliteration-2
inna l-laha huwa rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, Allah, He (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a Path Straight."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
“Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!”
M. M. Pickthall
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
Safi Kaskas
God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Wahiduddin Khan
For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path
Shakir
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, God He is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.
T.B.Irving
God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road."
Abdul Hye
Surely, it is He Who is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the Right Way.”
The Study Quran
Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.
Dr. Kamal Omar
Surely, Allah — He is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you, so pay obedience to Him (Alone). This (becomes) the Permanent Path
Farook Malik
Surely it is Allah Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way."
Talal A. Itani (new translation)
God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely Allah, Ever He, is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight Path."
Muhammad Sarwar
God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path"
Muhammad Taqi Usmani
Surely, it is Allah who is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight way
Shabbir Ahmed
Behold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way."
Dr. Munir Munshey
"Indeed! Allah is my Lord; and He is your Lord, too! So worship Him (exclusively). That is the straight path!"
Syed Vickar Ahamed
"Verily Allah, He is my Lord and your Lord: So you worship Him: This is the Straight Path."
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."
Abdel Haleem
God is my Lord and your Lord. Serve Him: this is the straight path.’
Abdul Majid Daryabadi
Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path
Ahmed Ali
Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."
Aisha Bewley
Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´
Ali Ünal
"Surely God is He Who is my Lord as well as your Lord, so worship Him (alone). This is a straight path."
Ali Quli Qara'i
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’
Hamid S. Aziz
"Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path." (See John10:37-38,17:3-14
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed God is He who is my Master and your Master, so serve Him. This is a straight path
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“For God, He is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight way.
Musharraf Hussain
indeed Allah is Mine and Your Lord, worship Him. This is the straight path.”
Maududi
Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path.
Mohammad Shafi
"Allah is indeed my Lord as also yours! So worship Him. This is the Straight Path."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, Allah is my Lord and is your Lord, therefore, worship Him. This is the straight path.
Rashad Khalifa
"GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path.
Maulana Muhammad Ali
Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path
Muhammad Ahmed - Samira
That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road
Bijan Moeinian
“The fact is that God is my Teacher and your Teacher; Worship Him alone [see Mathew 4-10]; this is the Straight Way.”
Faridul Haque
“Allah is indeed my Lord, and yours - therefore worship Him; this is the Straight Path.”
Sher Ali
`Verily, ALLAH - HE is my Lord and your Lord. So worship HIM. This is the right path.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, Allah is the One Who is your Lord and my Lord (as well). So worship Him alone. That is the only straight path.
Amatul Rahman Omar
`The truth of the matter is that Allah alone is my Lord and your Lord, so worship Him, this is the straight path.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allahs religion of true Islamic Monotheism)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.
George Sale
Verily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship Him: This is the right way
Edward Henry Palmer
verily, God, He is my Lord and your Lord, serve Him then, this is the right way.
John Medows Rodwell
Verily, God is my Lord and your Lord; wherefore worship ye him: this is a right way."
N J Dawood (2014)
God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Truly, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Straight Way.”
Ahmed Hulusi
“Indeed, Allah, HU, is my Rabb and your Rabb! So serve him! This is the right way!”
Mir Aneesuddin
Allah is my Fosterer and your Fosterer, so serve (worship) Him, this is certainly the straight path.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed Allah is my Creator and your Creator; worship Him, since reverence and veneration paid to Him constitute the path of righteousness "

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"For God, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
OLD Literal Word for Word
Indeed, Allah, He (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a Path Straight.