←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
NOW WHEN Jesus came [to his people] with all evidence of the truth, he said: “I have now come unto you with wisdom, and to make clear Unto you some of that on which you are at variance: hence, be conscious of God, and pay heed unto me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When Jesus came with clear proofs, he declared, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear Allah, and obey me.
Safi Kaskas   
When Jesus came with clear evidence, he said, "I have brought you Wisdom and to clarify for you some of what you differ about. Be always mindful of God and obey me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ‎
Transliteration (2021)   
walammā jāa ʿīsā bil-bayināti qāla qad ji'tukum bil-ḥik'mati wali-ubayyina lakum baʿḍa alladhī takhtalifūna fīhi fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when came Isa with clear proofs, he said, "Verily, I have come to you with wisdom and that I make clear to you some (of) that which you differ in it. So fear Allah and obey me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
NOW WHEN Jesus came [to his people] with all evidence of the truth, he said: “I have now come unto you with wisdom, and to make clear Unto you some of that on which you are at variance: hence, be conscious of God, and pay heed unto me
M. M. Pickthall   
When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When Jesus came with clear proofs, he declared, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear Allah, and obey me.
Safi Kaskas   
When Jesus came with clear evidence, he said, "I have brought you Wisdom and to clarify for you some of what you differ about. Be always mindful of God and obey me.
Wahiduddin Khan   
When Jesus came with clear signs, he said, Now I have come to you with wisdom, in order to make clear to you some of the things about which you dispute: therefore fear God and obey me
Shakir   
And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when Jesus drew near with the clear portents, he said: Truly, I drew near you with wisdom and in order to make manifest to you some of that about which you are at variance in it. So be Godfearing of God and obey me.
T.B.Irving   
When Jesus came with explanations, he said: "I have brought you wisdom, so that I may explain something to you about what you have been differing over. So heed God and obey me!
Abdul Hye   
When Jesus came with (Our) clear signs, he said: “Surely I have come to you with wisdom (Prophethood), and to clarify to you some of the points in which you differ, therefore fear Allah and obey me.
The Study Quran   
When Jesus brought clear proofs, he said, “I have come unto you with wisdom and to make clear to you some of that wherein you differ. So reverence God and obey me
Dr. Kamal Omar   
And when Iesa came with Al-Bayyinat, he said: “Indeed I have come to you with Al-Hikmah and in order that I may make clear to you some of that you create disputes therein. So pay obedience to Allah and follow me
Farook Malik   
When Jesus came with clear signs, he stated: "I have brought you wisdom, and to clarify some of those things about which you have disputes: so fear Allah and obey me
Talal A. Itani (new translation)   
When Jesus came with the clarifications, he said, 'I have come to you with wisdom, and to clarify for you some of what you differ about. So fear God, and obey me
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as soon as Isa (Jesus) came with the supreme evidence (s), he said, "I have readily come to you with (the) Wisdom, and that I may make evident to you some of that concerning which you differ; so be pious to Allah, and obey me
Muhammad Sarwar   
When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, "I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me
Muhammad Taqi Usmani   
When ‘Isa came with clear proofs, he said, .I have come to you with wisdom, and to explain to you some of those matters in which you differ. So, fear Allah, and obey me
Shabbir Ahmed   
Now when Jesus came with the evident Truth, he said, "Now I have come unto you with wisdom and to make clear to you some of the issues on which you differ. So, be mindful of Allah and heed me
Dr. Munir Munshey   
When Jesus brought the clear proofs (from Allah), he said, "I have come to you with wisdom (the prophethood); so I may sift and settle some of the issues about which you have discord and disagreements (amongst you). So fear Allah and follow me."
Syed Vickar Ahamed   
And when Isa (Jesus) came with clear proofs, he said: "Now have I come to you with Wisdom (Al-Hikmah), and in order to make clear to you some of the (points) about which you dispute: Therefore fear Allah and obey me
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when Jesus came with the proofs, he said: "I have come to you with the wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. So be aware of God and obey me."
Abdel Haleem   
When Jesus came with clear signs he said, ‘I have brought you wisdom; I have come to clear up some of your differences for you. Be mindful of God and obey me
Abdul Majid Daryabadi   
And when Isa came with; evidences, he said: of a surety I have come Unto you with Wisdom, and to expound Unto you some of that wherein ye differ; so fear Allah and obey me
Ahmed Ali   
When Jesus came with the signs, he said: "I have come to you with authority, and to explain some thing about which you are at variance. So fear God, and follow me
Aisha Bewley   
And when ´Isa came with the Clear Signs, he said, ´I have come to you with Wisdom and to clarify for you some of the things about which you have differed. Therefore have taqwa of Allah and obey me.
Ali Ünal   
When Jesus came with manifest truths (and miracles), he said: "I have come to you with the Wisdom (the truths and essentials of faith and good life), and so that I may make clear to you some of what you differ on (matters that require clarification for your good in both worlds). So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and obey me
Ali Quli Qara'i   
When Jesus brought the manifest proofs, he said, ‘I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me
Hamid S. Aziz   
And when Jesus came with clear arguments he said, "I have come unto you with wisdom, and that I may make clear to you some of that wherein you differ; so be careful of your duty to Allah and obey me
Ali Bakhtiari Nejad   
And when Jesus brought the clear proofs, he said: I have certainly brought you the wisdom to clarify for you some of that which you disagree about it, so be cautious of God and obey me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When Jesus came with clear signs he said, “Now I come to you with wisdom, and to make clear to you some of that which you dispute. Therefore be aware of God and follow me
Musharraf Hussain   
When Isa came with clear signs he said, “I have come with wisdom to you and to clarify for you those things in which you differ, so be mindful of Allah and obey me;
Maududi   
When Jesus came with Clear Signs and said: "I have brought wisdom to you that I may make plain to you some of the things you differ about. So fear Allah and follow me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when Jesus came with the proofs, he said: "I have come to you with the wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. So be aware of God and obey me.
Mohammad Shafi   
And when Jesus came with clear Signs, he said, "Verily, I have come to you with divine revelation spelling out Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which you differ. So fear Allah, and obey me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when Isa brought bright signs, he said, 'I have come to you with wisdom and in order to make clear to you some of that wherein you differ, therefore fear Allah and obey my command.'
Rashad Khalifa   
When Jesus went with the proofs, he said, "I bring to you wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. You shall reverence GOD and obey me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when (Prophet) Jesus came with clear signs, he said: 'I have come to you with wisdom and to clarify to you some of the matters about which you differ.Fear Allah and obey me
Maulana Muhammad Ali   
And when Jesus came with clear arguments, he said: I have come to you indeed with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So keep your duty to Allah and obey me
Muhammad Ahmed - Samira   
And when Jesus came with the evidences, he said: "I had come to you with the wisdom, and to clarify/explain for you some/part (of) what you differ/disagree in it, so fear and obey God, and obey me."
Bijan Moeinian   
[Another example of the previous Prophets teachings is Jesus] When Jesus came with undeniable miracles, he said: “I have brought wisdom to you. I have come to make clear what you are differing in; respect God’s law and follow me.”
Faridul Haque   
And when Eisa came to them with clear signs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of the matters regarding which you dispute; therefore fear Allah, and obey me.”
Sher Ali   
And when Jesus came with clear proofs, he said, `Truly, I have come to you with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So fear ALLAH and obey me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when ‘Isa (Jesus) came with evident signs, he said: ‘Surely, I have come to you with wisdom and understanding, and (with the purpose) that I may make clear to you some of the matters on which you disagree. So fear Allah and obey me
Amatul Rahman Omar   
And when Jesus came (to his people) with clear proofs he said, `I have indeed brought to you wisdom, and (I have come) to explain to you clearly some of the things over which you differ. So take Allah as a shield and obey me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me
George Sale   
And when Jesus came with evident miracles, he said, now am I come unto you with wisdom; and to explain unto you part of those things concerning which ye disagree: Wherefore fear God, and obey me
Edward Henry Palmer   
And when Jesus came with manifest signs he said, 'I am come to you with wisdom, and I will explain to you something of that whereon ye did dispute, then fear God, obey me
John Medows Rodwell   
And when Jesus came with manifest proofs, he said, "Now am I come to you with wisdom; and a part of those things about which ye are at variance I will clear up to you; fear ye God therefore and obey me
N J Dawood (2014)   
And when Jesus came with evident signs, he said: ‘I have come to give you wisdom, and to make plain to you some of the things you differ about. Fear God and follow me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Jesus came with obvious signs. He said, “Truly, I have come to you with wisdom in order to clarify some of that about which you dispute; therefore, fear Allah and obey me.
Irving & Mohamed Hegab   
When Jesus came with explanations, he said: "I have brought you wisdom, so that I may explain something to you about what you have been differing over. So heed Allah (God) and obey me!
Ahmed Hulusi   
When Jesus came out with clear proofs, he said, “I have indeed brought wisdom (the Truth about the system and order) to you and (came) to explain some of that over which you differ... So, protect yourselves from Allah (as He will subject you to the consequences of your actions) and follow me.”
Mir Aneesuddin   
And when Isa came with clear proofs, he said, “I have indeed come to you with wisdom and to make clear to you some (of the things) about which you disagree, so fear Allah and obey me.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when Isa presented them -Bani-Israel- with clear evidence of Allah's Omnipotence and Authority, and said to them: " Now I have come to you with all manner of wisdom and soundness of judgment in the choice of means and ends and to clarify to you some of the points upon which your whole dispute turns, therefore, reverence Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and obey me "

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear God and obey me
OLD Literal Word for Word   
And when came Isa with clear proofs, he said, "Verily, I have come to you with wisdom and that I make clear to you some (of) that which you differ in it. So consciously revere Allah and obey me