Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And let not Satan bars you [from it] - for, verily, he is your open foe
M. M. Pickthall
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And do not let Satan hinder you, ˹for˺ he is certainly your sworn enemy.
Safi Kaskas
Never let Satan divert you. He is a clear enemy to you all.
Wahiduddin Khan
do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy
Shakir
And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy
Dr. Laleh Bakhtiar
And let not Satan bar you. Truly, he is a clear enemy to you.
T.B.Irving
Do not let Satan hamper you; he is an obvious enemy of yours.
Abdul Hye
Let not Satan hinders you (from the right religion). Surely, he is your open enemy.
The Study Quran
And let not Satan turn you away; truly he is a manifest enemy unto you
Talal Itani & AI (2024)
And don’t let Satan divert you; he is your clear enemy.
Talal Itani (2012)
And let not Satan divert you. He is an open enemy to you
Dr. Kamal Omar
And let not Satan hinder you (from the Permanent Path). Surely, he is unto you an open enemy
M. Farook Malik
Let not Satan mislead you, for he is your open enemy
Muhammad Mahmoud Ghali
And definitely do not let Shaytan (The) ever-vicious (one), i.e., the Devil) bar you; (i.e., the believers) surely he is for you an evident enemy
Muhammad Sarwar
Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy"
Muhammad Taqi Usmani
And let not the ShaiTan (Satan) prevent you (from following this way). He is surely an open enemy for you
Shabbir Ahmed
And let not Satan (your whims and deceivers) bar you from it. Behold, he is your open enemy
Dr. Munir Munshey
Make sure Shaitan does not alienate you (from Allah); he is really a professed enemy of yours
Syed Vickar Ahamed
Let not the Satan make it difficult for you: Verily, he is an open and declared enemy to you
Umm Muhammad (Sahih International)
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy
Abdel Haleem
do not let Satan hinder you, for he is your sworn enemy
Abdul Majid Daryabadi
And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest
Ahmed Ali
Let not Satan misdirect you. He is your open enemy
Aisha Bewley
Do not let Shaytan bar your way. He truly is an outright enemy to you.
Ali Ünal
And never let Satan debar you (from the Straight Path). Surely he is a manifest enemy
Ali Quli Qara'i
Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy
Hamid S. Aziz
And let not the Satan prevent you; surely he is your open enemy
Ali Bakhtiari Nejad
And do not let Satan hold you up, as he is indeed your clear enemy.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do not let Satan hinder you, for he is to you a sworn enemy
Musharraf Hussain
let not the Satan stop you, since he is your open enemy.
Maududi
Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy
Mohammad Shafi
And let the Satan hinder you not [from the Straight Path]. Indeed, he is an open enemy to you
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And let never the devil hinder you. Undoubtedly, he is your manifest enemy.
Rashad Khalifa
Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and do let satan prevent you, for he is your clear enemy
Maulana Muhammad Ali
And let not the devil hinder you; surely he is your open enemy
Muhammad Ahmed & Samira
And (let) not the devil prevent/obstruct you, that he truly is for you a clear/evident enemy
Bijan Moeinian
Do not let the Satan talk you into denying it [the resurrection]; Satan is your true enemy
Faridul Haque
And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy
Sher Ali
And let not Satan hinder you, he is to you an open enemy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And let not Satan hinder you (from this way) at all. No doubt he is your open enemy
Amatul Rahman Omar
Do not let the satan turn you away from following it, for he is your an enemy cutting off (your) ties (with God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
And do not let Satan hinder you. Truly he is for you an enemy most evident.
Munir Mezyed
And do not let Satan turn you away from (the Truth). He is indeed your sworn enemy.
Sahib Mustaqim Bleher
And let not the devil divert you, for he is a clear enemy to you.
Linda “iLHam” Barto
Do not allow Satan to hinder you; truly, he is your avowed enemy.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And let not Satan bar youpl ; indeed, he is an evident enemy to you.
Irving & Mohamed Hegab
Do not let Satan hamper you; he is an obvious enemy of yours.
Samy Mahdy
And let not Satan hinder you. Surely, he is an obvious enemy for you.
Ahmed Hulusi
Let not Satan prevent you! Indeed, he is to you a clear enemy!
Mir Aneesuddin
And do not let the devil turn you away (from the straight path), he is certainly an open enemy to you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And let not AL-Shaytan (Satan) tempt you away from My path of righteousness and detract you from piety; he is your avowed enemy
The Wise Quran
And definitely do not let the devil hinder you; indeed, he is a clear enemy to you.