Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ zoom
Transliteration Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafee shakkin minhu mureebin zoom
Transliteration-2 walaqad ātaynā mūsā l-kitāba fa-ukh'tulifa fīhi walawlā kalimatun sabaqat min rabbika laquḍiya baynahum wa-innahum lafī shakkin min'hu murībin zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly, We gave Musa the Book, but disputes arose therein. And had it not been (for) a word (that) preceded from your Lord, surely, would have been settle between them. But indeed, they surely (are) in doubt about it disquieting. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, too, have We vouchsafed revelation unto Moses aforetime, and thereupon disputes arose about it. And [then, as now,] had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, all would indeed have been decided between them [from the outset]. As it is, behold, they [who will not believe in this divine writ] are in grave doubt, amounting to suspicion, about what it portends. zoom
M. M. Pickthall And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doub t thereon. zoom
Shakir And certainly We gave the Book to Musa, but it has been differed about, and had not a word already gone forth from your Lord, judgment would certainly have been given between them; and most surely they are in a disquieting doubt about it. zoom
Wahiduddin Khan We gave Moses the Book, but differences were created concerning it: and had it not been for a word that had already gone forth from your Lord, the matter would have been decided between them; and certainly they are in grave doubt about it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We gave Moses the Book. Then, they were at variance about it. And if it were not for a Word that had preceded from thy Lord, it would have been decided between them. But, truly, they are in uncertainty, ones in grave doubt about it. zoom
T.B.Irving We gave Moses the Book, yet differences have arisen over it. If word had not gone on ahead from your Lord, things would have already been settled concerning them. They are in such disgusting doubt about it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We had given Moses the Scripture, but differences arose regarding it. Had it not been for a prior decree from your Lord, their differences would have been settled ˹at once˺. They are truly in alarming doubt about it. zoom
Safi Kaskas We gave Moses the Book, but there was disagreement about it, and had it not for a prior decree from your Lord, their differences would already have been settled. But they are still suspicious and in doubt about it. zoom
Abdul Hye  Indeed We gave Moses the Scripture, but dispute arose in it. Had it not been for the word that went forth from your Lord, the matter would have been settled between them. But truly, they are in suspicious doubt about it (the Qur’an). zoom
The Study Quran Indeed, We gave Moses the Book; then difference arose concerning it. And were it not for a Word that had already gone forth from thy Lord, judgment would have been made between them. Yet truly they are confounded by doubt regarding it. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have given Moses the Scripture, but it was disputed in. And had it not been for your Lord's predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, they harbour many doubts about it. zoom
Abdel Haleem We gave the Scripture to Moses but disputes arose about it- if it were not for a decree that had already been issued from your Lord, they would already have been judged- and still they are doubtful and suspicious of it. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We vouchsafed Unto Musa the Book, and difference arose concerning it; and had not a word gone forth from thy Lord, the affair would have been decreed between them. And verily they are in regard thereto in doubt and dubitating. zoom
Ahmed Ali Verily We gave Moses the Book; but they began to differ about it. If the Word of your Lord had not preceded it the matter would have been settled between them. They are still in doubt about it and uneasy. zoom
Aisha Bewley We gave Musa the Book but there was disagreement about it. And had it not been for a prior Word from your Lord, the judgement between them would already have been made. They are indeed in grave doubt about it. zoom
Ali Ünal Assuredly We granted Moses the Book, and discordant views arose about it (just as your people, O Messenger, say different things concerning the Book We are revealing to you). Had it not been for a decree already issued by your Lord (postponing the final, decisive judgment until an appointed term), it would indeed have been judged between them. They are (nevertheless) in doubting uncertainty about it (about the Qur’an and their attitude to it). zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it; and were it not for a prior decree of your Lord, judgement would have been made between them, for they are indeed in grave doubt concerning it. zoom
Hamid S. Aziz And certainly We gave the Book to Moses, but dispute arose therein. Had not a word already gone forth from your Lord, judgment would certainly have been given ere now between them (the disputers); and lo! They are in hopeless doubt about it. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already brought Musa (Moses) the Book; then they were made to differ concerning it, and had it not been for a Word that had gone before from your Lord, it would indeed have been decreed between them; and surely they are indeed in doubt of it, causing suspicion. zoom
Muhammad Sarwar We had given the Book to Moses about which people greatly disagreed. Had the word of your Lord not been decreed, He would have certainly settled their differences (there and then). They were greatly suspicious and doubtful about the Book of Moses. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We gave Musa the book, then it was disputed (as well). But for a word that had already come from your Lord, the matter would have been decided between them. They are in confounding doubt about it. zoom
Shabbir Ahmed Yes, indeed, We had given Moses the Scripture too (in their language), and it was also disputed. And but for a Word from your Lord that has already gone forth, all disputes between them would have been judged. And, behold, they keep lingering in doubt amounting to suspicion concerning this Revelation as well! (The Word gone forth = The Law of free will (2:256), (11:118-119)). zoom
Syed Vickar Ahamed And (indeed), We certainly gave Musa (Moses) the Book (Torah) before: But differences came about in there. And if it was not for a Word that went out before from your Lord, (their differences) would have been settled between them. But truly, they remained in suspicious and discomforting doubt upon it. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt. zoom
Farook Malik Before this Qur’an, We had given the Book to Moses and it was similarly disputed. If your Lord had not already given a word, the Judgment would have been passed between the disputants; grave though their suspicions were about it. zoom
Dr. Munir Munshey We had granted Musa the book; it, (too), was (questioned and) disputed. But your Lord´s word has already been decreed. Had it not been for that, their dispute would have been decided (and settled) once and for all. They remained hopelessly in doubt about it (the book). zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We delivered Musa Al-Kitab (‘The Book’). Then a dispute was created (by people about the teachings) therein. And if a statement had not already proceeded from your Nourisher-Sustainer (that Final Judgment shall be pronounced on the Day of Resurrection), surely, (their case) would have been decided between them. And truly, they are indeed in grave doubt thereof . zoom
Talal A. Itani (new translation) We gave Moses the Book, but disputes arose concerning it. Were it not for a prior decree from your Lord, judgment would have been pronounced between them. But they are in perplexing doubt concerning it. zoom
Maududi And in the past We gave Moses the Book and yet it became an object of dispute. If your Lord´s decree had not gone forth before, a decisive judgement would have been made among them, once and for all. Surely they are in a disquieting doubt about it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly given Moses the book, then they disagreed about it. And if it was not for a word that previously came from your Master, it would have been judged between them. And they are indeed in a serious doubt about it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We certainly gave Moses the Book, but disputes arose concerning it. Had it not been for a word that went forth before from your Lord, their differences would have been settled between them, but they remained in disquieting doubt. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have given Moses the Book, but it was disputed in. And had it not been for the predetermined decision of your Lord, they would have been judged immediately. Indeed, they harbor many doubts about it. zoom
Mohammad Shafi And We did give Moses the Book; but differences were created therein. And had the Word of your Lord not preceded it, matters would have been settled then and there among them. They are deeply in doubt and suspicion about it. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Before you, I gave the Book to Moses which was equally disputed. If God had not pre-determined it [the Day of Judgment], they would have been judged immediately. That is why they carry so many doubts. zoom
Faridul Haque And We indeed gave the Book to Moosa, so a dispute was created regarding it; and were it not for a Word that had already gone forth from your Lord, the judgement would have been immediately passed upon them; and indeed they are in an intriguing doubt regarding it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We gave the Book to Moses, but there were disputes about it, and had it not been for a Word that preceded from your Lord (their disputes) would have been decided between them. But they are in disquieting doubt about it. zoom
Maulana Muhammad Ali And indeed We gave Moses the Book, but differences arose therein. And had not a word already gone forth from thy Lord, judgment would have been given between them. And surely they are in a disquieting doubt about it. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had given/brought Moses The Book , so it was disputed in it, and where it not for a word (that) proceeded from your Lord, (it) would have been executed between them, and that they truly are in doubtful/suspicious doubt/suspicion from it. zoom
Sher Ali And indeed, WE gave Moses the Book, but differences were created concerning it; and had it not been for a word that had gone forth from thy Lord, the matter would have been decided between them, and certainly they are in a disquieting doubt about it. zoom
Rashad Khalifa We have given Moses the scripture and it was also disputed. If it were not for your Lord's predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, they harbor too many doubts. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We bestowed a Book to Musa, but differences were created there in. And if a word had not gone before from your Lord, then henceforth the matter would have been decided between them. And undoubtedly, they are surely in a confusing doubt about it. zoom
Amatul Rahman Omar And indeed We gave Moses the Scripture but (when the followers of the Scripture began tampering with it) differences arose about it. Had it not been a word (of promise) already made by your Lord the judgment (between them the disbelievers) would have been passed long ago (by the destruction of those who dispute about the prophecy). And they are in disquieting and grave doubt concerning this (- the fulfillment of the prophecy). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And verily, We gave the Book to Musa (Moses), but disagreement was perpetrated in that (too). And had not a command already been given by your Lord, the matter would have been judged between them. And surely, they are (suffering from) a deceitful doubt about this (Qur’an as well). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, but dispute arose therein. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, (the torment would have overtaken them) and the matter would have been settled between them. But truly, they are in grave doubt thereto (i.e. about the Quran). (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 15, Page 370) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We gave Moses the Book; and there was difference concerning it, and but for a Word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting. zoom
Edward Henry Palmer And we gave Moses the Book, and it was disputed about; but had it not been for thy Lord's word already passed it would have been decided between them, for, verily, they were in hesitating doubt thereon. zoom
George Sale We heretofore gave the book of the law unto Moses; and a dispute arose concerning the same: And if a previous decree had not proceeded from thy Lord, to respite the opposers of that revelation, verily the matter had been decided between them, by the destruction of the infidels; for they were in a very great doubt as to the same. zoom
John Medows Rodwell Of old we gave the Book to Moses, and disputes arose about it: and if a decree of respite from thy Lord had gone before, there would surely have been a decision between them: for great were their doubts and questionings about it. zoom
N J Dawood (2014) We gave the Book to Moses, but contentions arose about it. And but for a word from your Lord, long since decreed, judgement would have been passed among them; grave is their doubt about it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain We gave Musa the Book, but disagreement arose about it too. If Your Lord’s sentence had not been passed against them, their disagreements would have been settled. They are doubtful and distrustful. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We gave the knowledge (Book) to Moses, but they differed in regards to it... And if it were not for the decree of your Rabb it would surely have been judged between them... Indeed, they are in dubious doubt about it. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We gave Mussa (Moses) the Book AL-Tawrah (the Torah) and there it was met with disagreement; it was not in accordance with some of his people's taste and liking; it excited their displeasure and disgust. And had it not been for Allah's Word proclaimed beforehand to put punishment of your opponents O Muhammad in respite, their Hereafter would have been planted in the now. They are in perplexity about it -the Quran- with suspicions amongst their thoughts. zoom
Mir Aneesuddin And We had given the book to Musa but they disagreed therein. And had a word not gone forth from your Fosterer, it would have been judged between them, and they are certainly in a restless doubt about it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...