←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And though some be too proud [to listen to this call], they who [in their hearts] are with thy Sustainer extol His limitless glory by night and by day, and never grow weary [thereof]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if the pagans are too proud, then ˹let them know that˺ those ˹angels˺ nearest to your Lord glorify Him day and night, and never grow weary.
Safi Kaskas   
But if they respond arrogantly, [it matters not] for those who are near your Lord praise His limitless glory by night and by day, and never grow tired.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِنِ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فَٱلَّذِینَ عِندَ رَبِّكَ یُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمۡ لَا یَسۡءَمُونَ ۝٣٨ ۩
Transliteration (2021)   
fa-ini is'takbarū fa-alladhīna ʿinda rabbika yusabbiḥūna lahu bi-al-layli wal-nahāri wahum lā yasamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if they are arrogant, then those who (are) near your Lord, glorify Him by night and day. And they (do) not tire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And though some be too proud [to listen to this call], they who [in their hearts] are with thy Sustainer extol His limitless glory by night and by day, and never grow weary [thereof]
M. M. Pickthall   
But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if the pagans are too proud, then ˹let them know that˺ those ˹angels˺ nearest to your Lord glorify Him day and night, and never grow weary.
Safi Kaskas   
But if they respond arrogantly, [it matters not] for those who are near your Lord praise His limitless glory by night and by day, and never grow tired.
Wahiduddin Khan   
If they grow arrogant, [remember that] those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired
Shakir   
But if they are proud, yet those with your Lord glorify Him during the night and the day, and they are not tired
Dr. Laleh Bakhtiar   
But if they grew arrogant, then, those who are with thy Lord glorify Him during the nighttime and the daytime and they never grow weary.‡
T.B.Irving   
Even though they may act proud, those who are with your Lord still glorify Him night and day; they never weary of it.
Abdul Hye   
But if they are too proud (to do so), then those (angels) who are with your Lord, glorify Him night and day, and they never get tired.
The Study Quran   
And if they wax arrogant, then those who are with thy Lord glorify Him night and day, and they never weary
Talal Itani & AI (2024)   
If they display arrogance, those who stand in your Lord’s presence praise Him night and day, and they never tire.
Talal Itani (2012)   
But if they are too proud—those in the presence of your Lord praise Him night and day, and without ever tiring
Dr. Kamal Omar   
Then if they indulged in arrogance out of pride, then those (angels) who are in the close presence of your Nourisher-Sustainer, they swiftly pay Him obedience night and day and they do not feel tired
M. Farook Malik   
So if the unbelievers disdain His worship, let them remember that the angels who are nearest to your Lord, glorify Him day and night and never feel tired
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet, in case they wax proud, then the ones who are in the Providence with your Lord extol to Him by night and daytime, and they do not grow weary. A prostration is to be performed her
Muhammad Sarwar   
However, if people are too proud to prostrate before God, let them know that God's other creatures glorify Him both day and night without fatigue
Muhammad Taqi Usmani   
Still, if they show arrogance, then those who are with your Lord proclaim His purity night and day, and they do not get weary
Shabbir Ahmed   
But if they are too proud, those who are with your Lord, practically extol His Glory night and day, and tire not. (All things in the Universe are working toward the fulfillment of the Divine Plan)
Dr. Munir Munshey   
The unbelievers may turn away (from the truth) arrogantly, but those (angels) close to your Lord glorify Him (and chant His praises) day and night. They do not relent
Syed Vickar Ahamed   
But if the (unbelievers) are proud, (it does not matter): Because, in the Presence of your Lord are those who celebrate His Praises by night and by day. And they are never tired of it (nor feel themselves above it)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night and by day, and they do not become weary
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair
Abdel Haleem   
If the disbelievers are too arrogant, [remember, Prophet, that] those who are with your Lord glorify Him tirelessly night and day
Abdul Majid Daryabadi   
And if they grow stiff-necked, then verily those who are with thy Lord, hallow Him night and day, and they weary not
Ahmed Ali   
But if they become haughty (then remember) that those who are close to your Lord sing His praises night and day and do not grow weary of (doing so)
Aisha Bewley   
If they grow arrogant, those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired.
Ali Ünal   
If they are too arrogant (to worship Him alone), it is a fact that those who are in the Presence of your Lord (the angels and His sincere servants among humankind and jinn), glorify Him alone by night and day and are tireless (therein)
Ali Quli Qara'i   
But if they disdain [the worship of Allah], those who are near your Lord glorify Him night and day, and they are not wearied
Hamid S. Aziz   
But if they are too proud, yet those who are with your Lord glorify Him night and the day, and tire not
Ali Bakhtiari Nejad   
But if they are arrogant (do not be upset), as those who are with your Lord glorify Him by night and day and they do not get tired.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The unbelievers are arrogant, but in the presence of your Lord are those who praise Him by night and by day, and they never cease
Musharraf Hussain   
If they are arrogant about worshipping Allah, so what, there are many in His service who glorify Him day and night, they never get tired.
Maududi   
But if they wax proud (and persist in their attitude, it does not matter, for) the angels near-stationed to your Lord glorify Him night and day, and never grow weary
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
Mohammad Shafi   
But if they [Allah's subjects] are too arrogant to worship Him, then those that are close to your Lord do never get weary of singing His praises night and day

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But if they wax proud, then those who are with your Lord sanctify Him night and day and they weary not. [^] (SAJDA
Rashad Khalifa   
If they are too arrogant to do this, then those at your Lord glorify Him night and day, without ever tiring.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But if they become proud, those who are with your Lord exalt Him by day and night, and never grow weary
Maulana Muhammad Ali   
But if they are proud, yet those with thy Lord glorify Him night and day, and they tire not
Muhammad Ahmed & Samira   
So if they became arrogant, so those who (are) at your Lord they praise/glorify to Him by the night and the daytime, and they do not get bored/tired
Bijan Moeinian   
It does not matter if the disbelievers persist in their arrogance and not worship the Lord. [God does not really need their worship as the] Angles who are nearest to God glorify Him day and night without being tired of
Faridul Haque   
So if these (disbelievers) be haughty, so (in any case) those (the angels) who are with your Lord say His Purity night and day, and they do not get weary. (Command of prostration # 11
Sher Ali   
But if they turn away with disdain, they do it to their own detriment, while those who are with thy Lord glorify HIM night and day, and they are never wearied
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then if they show arrogance (do not care for them). So the angels that are in the presence of your Lord glorify Him night and day, and never are they tired (and disgruntled)
Amatul Rahman Omar   
If they wax too proud (to prostrate before Him let them know that) those who are the near ones of your Lord glorify Him night and day and they never grow weary (of it). (Prostration
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But if they are too proud (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary
George Sale   
But if they proudly disdain his service; verily the angels, who are with thy Lord, praise Him night and day, and are not wearied
Edward Henry Palmer   
But if they be too big with pride - yet those who are with thy Lord celebrate His praises by night and day, and they are never weary
John Medows Rodwell   
But if they are too proud for this, yet they who are with thy Lord do celebrate His praises night and day, and cease not
N J Dawood (2014)   
If they¹ disdain His service, let them remember that those who dwell with God give glory to Him night and day and are never wearied

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if they grow arrogant, as for those who are in the presence of your Lord, they glorify Him by the night and by the day and they do not feel bored.
Munir Mezyed   
But if they behaved arrogantly, then (let them know that) those who are with your Lord celebrate the praise of Allâh and declare His absolute majesty and glory day and night without being worn out.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if they are arrogant, then those near your Lord glorify Him night and day and do not grow weary.
Linda “iLHam” Barto   
Even though (the unbelievers) are arrogant, in the presence of your Lord are those who glorify Him night and day, and they never tire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But if they act arrogantly, then those in the presence of yoursg Lord highly exalt Him with praise night and day, and never do they tire.
Irving & Mohamed Hegab   
Even though they may act arrogant, those who are with your Lord still glorify Him night and day; they never weary of it.
Samy Mahdy   
So if they are arrogant, so those who with your Lord glorify Him in the night and the day, and they are not wearying.
Ahmed Hulusi   
If they continue to be arrogant (egotistic), then (let them know) that those who are near their Rabb (conscious of their essential reality) tasbih Him (live with the awareness of their servitude to their Rabb) by night and by day without becoming weary!
Mir Aneesuddin   
So if they consider themselves great then those near your Fosterer glorify Him in the night and the day and they are not tired.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Should they -the infidels- continue to be unjustly extravagant in their accounts of themselves and exercise inordinate self-esteem nonetheless, those with Allah in His heaven's realm praise Him and extol His glorious attributes night and day and never do they grow weary

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it)
OLD Literal Word for Word   
But if they are arrogant, then those who (are) near your Lord, glorify Him by night and day. And they (do) not tire
OLD Transliteration   
Fa-ini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yas-amoona