←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND LO! They [who in life were wont to deny the truth] will contend with one another in the fire [of the hereafter]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, “Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [of our] share of this fire?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Consider the Day˺ when they will dispute in the Fire, and the lowly ˹followers˺ will appeal to the arrogant ˹leaders˺, “We were your ˹dedicated˺ followers, will you then shield us from a portion of the Fire?”
Safi Kaskas   
In the Fire, they will bicker, and the meek will say to those who were arrogant, "We were your followers, so can you provide us some relief from the Fire?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ یَتَحَاۤجُّونَ فِی ٱلنَّارِ فَیَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰۤؤُا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوۤا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِیبࣰا مِّنَ ٱلنَّارِ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
wa-idh yataḥājjūna fī l-nāri fayaqūlu l-ḍuʿafāu lilladhīna is'takbarū innā kunnā lakum tabaʿan fahal antum mugh'nūna ʿannā naṣīban mina l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when they will dispute in the Fire, then will say the weak to those who were arrogant, "Indeed, we [we] were for you followers, so can you avert from us a portion of the Fire?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND LO! They [who in life were wont to deny the truth] will contend with one another in the fire [of the hereafter]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, “Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [of our] share of this fire?”
M. M. Pickthall   
And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Consider the Day˺ when they will dispute in the Fire, and the lowly ˹followers˺ will appeal to the arrogant ˹leaders˺, “We were your ˹dedicated˺ followers, will you then shield us from a portion of the Fire?”
Safi Kaskas   
In the Fire, they will bicker, and the meek will say to those who were arrogant, "We were your followers, so can you provide us some relief from the Fire?"
Wahiduddin Khan   
When they dispute with one another in the Fire, the weak will say to those who deemed themselves mighty, We were your followers; will you then relieve us of some of the Fire
Shakir   
And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when they dispute with one another in the fire, the weak will say to those who grew arrogant: Truly, we had been followers of you so will you be ones who avail us from a share of the fire?
T.B.Irving   
As they quarrel away inside the Fire, the weaklings will tell those who acted proudly: "We were your following. Wont you spare us from a portion of the Fire?"
Abdul Hye   
And when they will dispute in the fire, the weak will say to those who were arrogant: “Surely! We were your followers, so can you save us from a portion of the fire?”
The Study Quran   
And when they are arguing with one another in the Fire, the weak will say to those who waxed arrogant, “Truly we were your followers; so can you avail us against any portion of the Fire?
Talal Itani & AI (2024)   
As they quarrel in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, “We were your followers, so will you alleviate an amount of the Fire from us?”
Talal Itani (2012)   
As they quarrel in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, 'We were followers of yours; will you then spare us a portion of the Fire?'
Dr. Kamal Omar   
And when they will dispute with one another in the Fire, so the weak-ones will say to those who remained proud, arrogant and dominant: “We were submissive unto you, so are you those who are able to remove from us a portion out of the Fire?”
M. Farook Malik   
Then imagine that time when these people will start arguing with each other in the fire, and the weak followers will say to the arrogant leaders: "We were your followers: can you now save us from some of these flames?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as they argue among themselves in the Fire, so the weak will say to the ones who waxed proud, "Surely we were a following to you; will you then avail us against any assignment of the Fire?"
Muhammad Sarwar   
During a dispute in the fire, the suppressed ones will say to those who had dominated them, "We were your followers. Can you now relieve us of our suffering in the fire?"
Muhammad Taqi Usmani   
And (worth remembering is the time) when they (the infidels) will argue with each other in the Fire. So, the weak will say to those who were arrogant, .Surely, we used to be your followers, would you, then, stand for us in (suffering at least a) part of the (punishment of) Fire?
Shabbir Ahmed   
And behold! They will dispute with each other in the Fire. The commoners will say to the leaders, "Behold, we were following you. Can you, then, take away some of the Fire from us?" (14:21), (33:67), (34:32), (37:27-29), (38:60)
Dr. Munir Munshey   
And (imagine) when they would argue with each other in the hellfire. The weak (in this life) would say to those who deemed themselves important, "We followed you, because we were under your dominion and control. Are you now able to help us avoid some (of the pain and suffering) of the fire?"
Syed Vickar Ahamed   
And they will fight with one another in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been proud (and arrogant), "Verily, we only followed you: Can you then take (upon yourselves) from us some share of the Fire?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire"
Abdel Haleem   
In the Fire they will quarrel with one another: the weak will say to the haughty, ‘We were your followers, so can you now relieve us from some share of the Fire?’
Abdul Majid Daryabadi   
And consider what time they will wrangle together in the Fire, and the oppressed will say Unto those who were stiff-necked: verily we have been Unto you a following, are ye going to avail us against a portion of the Fire
Ahmed Ali   
As they will noisily argue in the Fire, the weaker ones will say to the arrogant: "We were your followers, so will you take over some of our share of the fire?"
Aisha Bewley   
When they are squabbling with one another in the Fire, the weak will say to those deemed great, ´We were your followers, so why do you not relieve us of a portion of the Fire?´
Ali Ünal   
See, how they will dispute with each other in the Fire; so the weak ones (who blindly obeyed the leaders of unbelief) will say to those who acted arrogantly and oppressed (others): "Surely we were your followers; now can you therefore rid us of (even) a portion of the Fire?"
Ali Quli Qara'i   
When they argue in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, ‘Indeed we used to follow you; so will you avail us against any portion of the Fire?’
Hamid S. Aziz   
And when they shall contend one with another in the Fire, then the weak shall say to those who were proud, "Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?"
Ali Bakhtiari Nejad   
And when they argue in the fire, then the weak say to those who were arrogant: “We were your followers, so would you turn away a portion of the fire from us?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, they will dispute with each other in the fire. The weak ones will say to those who had been arrogant, “We were only following you. Can you then take from us some part of the fire
Musharraf Hussain   
In the Fire they will quarrel with each other, and those who were oppressed will say to the arrogant leaders, “We were your followers, now save us from burning in the fire.”
Maududi   
Just imagine when they will remonstrate with one another in Hell. The weak ones will say to those who waxed proud: "We were your followers. Will you, then, lighten for us a part of our suffering of the Fire?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire?
Mohammad Shafi   
And when they quarrel in the Fire, the weak ask the proud, "We were just your followers. Would you therefore relieve us of a portion of the Fire?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when they will dispute with one another in the Fire, then the weak shall say to those who waxed proud, we were your followers, will you then get any portion of the Fire curtailed from us?
Rashad Khalifa   
As they argue in Hell, the followers will say to their leaders, "We used to be your followers, can you spare us any part of this Hell?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when they argue with one another in Hell, the weak will say to the proud: 'We were your followers, will you help us against any share of the Fire?
Maulana Muhammad Ali   
And when they contend one with another in the Fire, the weak saying to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
And when they argue/quarrel in the fire , so the weak say to those who became arrogant: "That we, we were for you following, so are you enriching/sufficing from us a share from the fire ?"
Bijan Moeinian   
While in the Fire, the lower rank ones will say to their superiors: “We followed your orders blindly; now can you use your “power” to at least reduce our punishment?”
Faridul Haque   
And when they will quarrel amongst themselves in the fire, those who were weak will say to those who sought greatness, “We were your followers, so will you reduce from us some of the punishment of the fire?”
Sher Ali   
And when they will dispute with one another in the Fire, the weak will say to those who were proud, `Verily, we were your followers; will you then relieve us of a portion of the torment of the Fire?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when they will fall out with one another in Hell, the weak will say to those who used to show arrogance (in the world): ‘We were your followers, so can you remove from us (even) a portion of the Fire of Hell?
Amatul Rahman Omar   
And (think of the time) when these (disbelievers) will argue one with another in the Fire and the humble will say to those who sought to be great, `Verily, we were your followers, will you not then relieve us of a portion (of the punishment) of the Fire.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; "Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, 'Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire?
George Sale   
And think on the time when the infidels shall dispute together in hell fire; and the weak shall say unto those who behaved with arrogance, verily we were your followers: Will ye, therefore, relieve us from any part of this fire
Edward Henry Palmer   
And when they argue together in the fire, and the weak say to those who were big with pride, 'Verily, we were followers of yours, can ye then avail us against a portion of the fire?
John Medows Rodwell   
And when they shall wrangle together in the fire, the weak shall say to those who had borne themselves so proudly, "It is you we followed: will ye therefore relieve us from aught of the fire?"
N J Dawood (2014)   
And when they argue in the Fire, the humble will say to those who deemed themselves mighty: ‘We have been your followers: will you now ward off from us some of the flames?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when they will mutually argue in the fire, and the weak ones will say to those who grew arrogant, “We indeed were followers for you then are you able to take care for us of a portion from the fire?”
Munir Mezyed   
And (Mention) when they will quarrel in the Fire, the weak ones will say to those who used to act arrogantly and rudely: “Surely we yielded to your whims. Will you then avert from us a portion of the Fire?"
Sahib Mustaqim Bleher   
And they dispute with each other in the fire, then the weak say to the arrogant: we followed you, so will you avert a portion of the fire from us?
Linda “iLHam” Barto   
They will argue with each other in the fire. The feeble-minded will say to the arrogant, “Indeed, we followed you [as our role models]. Can’t you relieve us of some of our fire?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And as they debate in the Fire, the weak say to the arrogant leaders, “Indeed, we were followers of yours, so will you now spare us a portion of the Fire?”
Irving & Mohamed Hegab   
As they quarrel away inside the Fire, the weaklings will tell those who acted arrogantly: "We were your following. Won’t you spare us from a portion of the Fire?"
Samy Mahdy   
And when they are arguing in the Fire. So, the weakened say for those who arrogated, “We were followers for you; so, will you relieve us of a portion among the fire?”
Ahmed Hulusi   
When they argue with one another in the Fire, the weak ones will say to those who were arrogant, “We were your followers... Can you now relieve us from some of this Fire?”
Mir Aneesuddin   
And when they will dispute with each other in the fire, the weak will say to those who considered themselves great, “We were your followers, so will you make us free form a portion of the fire?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then shall all the inmates of Hell interchange altercating words and hold angry discourse and thus say the weak who lacked strength of purpose and will to those who were extravagant in their accounts of themselves "We were your followers: are you now going to carry on our behalf a share of this burdensome infernal afflictions?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire
OLD Literal Word for Word   
And when they will dispute in the Fire, then will say the weak to those who were arrogant, "Indeed, we [we] were for you followers, so can you avert from us a portion of the Fire?
OLD Transliteration   
Wa-ith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari