Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ghafir 40:47 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ النَّار zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O zaman onlar od içində bir-birilə çənə-boğaz olacaq, acizlər (tabe olanlar) təkəbbür göstərənlərə (öz başçılarına) deyəcəklər: “Biz (dünyada) sizə tabe idik. İndi siz cəhənnəm odunun (azacıq da olsa) bir hissəsini bizdən dəf edə bilərsinizmi?!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
I kada se u vatri budu prepirali, pa oni koji su bili potlačeni reknu glavešinama svojim: \"Mi smo se za vama povodili, možete li nas makar malo vatre osloboditi?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad se budu prepirali u vatri, tad zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En denk aan den tijd, als de ongeloovigen, in het hellevuur met elkander zullen twisten, en de zwakken tot de hoovaardigen (de grooten) zullen zeggen: Waarlijk, wij waren uwe volgers; wilt gij ons dus niet van een deel van dit vuur redden? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى در آتش جهنم با هم بگومگو مى‌كنند، افراد ضعيف به كسانى‌كه تكبر داشتند مى‌گويند: ما پيرو شمابوديم، آيا قسمتى از آتش جهنم را از ما برمى‌گردانيد؟(47) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به خاطر بیاور هنگامی را که در آتش دوزخ با هم محاجّه می‌کنند؛ ضعیفان به مستکبران می‌گویند: «ما پیرو شما بودیم، آیا شما (امروز) سهمی از آتش را بجای ما پذیرا می‌شوید؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کن] هنگامی را که در آتش با یکدیگر نزاع و کشمکش می کنند، پس ضعیفان به مستکبران می گویند: ما [در دنیا] پیرو شما بودیم، آیا می توانید بخشی از این آتش را از ما دفع کنید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد آر) وقتی که در آتش دوزخ با هم به احتجاج و مجادله برآیند، ضعیفان ملّت به پیشوایان گردنکش خود می‌گویند: ما (در دنیا) پیروی شما کردیم (که گمراه شدیم) آیا می‌توانید امروز شما هم به عوض آن از آتش عذاب ما بکاهید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochm zoom
German
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), wenn sie im Feuer miteinander disputieren, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (H zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah), ketika mereka berbantah-bantah dalam neraka, maka orang-orang yang lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri: \"Sesungguhnya kami adalah pengikut-pengikutmu, maka dapatkah kamu menghindarkan dari kami sebahagian azab api neraka?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando [i dannati] disputeranno tra loro nel Fuoco, diranno i deboli a coloro che erano superbi: «Noi vi seguivamo, potresti darci un po' di riparo da zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro discuteranno uno con l’altro nel Fuoco. I deboli, che li hanno seguiti, diranno agli arroganti: “Noi vi abbiamo seguito. Potete forse concederci una tregua dal fuoco? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നരകത്തില്‍ അവര്‍ അന്യോന്യം ന്യായവാദം നടത്തുന്ന സന്ദര്‍ഭം ( ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു. ) അപ്പോള്‍ ദുര്‍ബലര്‍ അഹംഭാവം നടിച്ചവരോട്‌ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ പിന്തുടര്‍ന്ന്‌ ജീവിക്കുകയായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നരകശിക്ഷയില്‍ നിന്നുള്ള വല്ല വിഹിതവും ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌ ഒഴിവാക്കിത്തരാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ കഴിയുമോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando disputarem entre si, no inferno, os fracos dir zoom
Russian
Kuliev E.
Когда они будут препираться друг с другом в Огне, слабые скажут тем, которые превозносились: \"Мы следовали за вами. Не избавите ли вы нас от доли Огня?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда они будут вступать в пререкания друг с другом в [адском] огне, униженные скажут возвеличенным [в мире земном] : \"Воистину, мы следовали за вами во всем. Не можете ли вы хоть немного защитить нас от огня?\ zoom
Russian
V. Porokhova
И вот (уже) в Огне ■ Они начнут все меж собою пререкаться, ■ И скажут слабые надменным (господам): ■ \"Но мы всего лишь следовали вам, ■ А потому хоть долю о'гня от нас вы на себя примИте\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ياد ڪر) جڏھن باھ ۾ ھڪ ٻئي سان جھڳڙو ڪندا (تڏھن) ھيڻا ھٺيلن کي چوندا تہ بيشڪ اسين اوھان جا تابعدار ھئاسون، تنھنڪري باھ (جي عذاب) مان ڪو حصو اوھين اسان کان ٽارڻ وارا آھيو (يا نہ) ؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando discutan, ya en el Fuego, los que fueron débiles dirán a los que fueron altivos: «Os hemos seguido. ¿Vais a librarnos de parte del Fuego?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр низагълашкан чакта загыйфьләре, ягъни иярүчеләре тәкәббер булган олугъларына: \"Сез безне үзегезгә ияртеп имансыз иттегез, инде бүген безгә бирелгән ут ґәзабыннан аз гына булса да җибәрә аласызмы, ягъни ґәзабыбызны киметә аласызмы?\" – дип сорарлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O vakit onlar ateş içinde çekişir dururlar. Horlanan takım, böbürlenen takıma şöyle der: \"Biz sizin uydularınız olmuştuk. Şimdi şu ateşin bir kısmını olsun bizden uzak tutabilir misiniz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب وہ لوگ دوزخ میں باہم جھگڑیں گے تو کمزور لوگ ان سے کہیں گے جو (دنیا میں) بڑائی ظاہر کرتے تھے کہ ہم تو تمہارے پیروکار تھے سو کیا تم آتشِ دوزخ کا کچھ حصّہ (ہی) ہم سے دور کر سکتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب وہ دوزخ میں جھگڑیں گے تو ادنیٰ درجے کے لوگ بڑے آدمیوں سے کہیں گے کہ ہم تو تمہارے تابع تھے تو کیا تم دوزخ (کے عذاب) کا کچھ حصہ ہم سے دور کرسکتے ہو؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور (ف۹۹) جب وہ آگ میں باہم جھگڑیں گے تو کمزور ان سے کہیں گے جو بڑے بنتے تھے ہم تمہارے تابع تھے (ف۱۰۰) تو کیا تم ہم سے آگ کا کوئی حصہ گھٹا لوگے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=40&verse=47
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...