Generally Accepted Translations of the Meaning
Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth
M. M. Pickthall
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So call upon Allah with sincere devotion, even to the dismay of the disbelievers.
so call upon God and dedicate your faith sincerely to Him, even though it is resented by unbelievers.
Therefore call upon God, making faith pure for Him, averse as the deniers of the truth may be to it
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse
Dr. Laleh Bakhtiar
So call you on God ones who are sincere and devoted in the way of life to Him although the ones who are ungrateful disliked it.
SO appeal to God sincerely; religion belongs to Him even though disbelievers may hate [to admit] it.
You (O Muhammad and the believers) call upon Allah making your worship pure to Him, however much the disbelievers may hate the it.
The Study Quran
So call upon God, devoting religion entirely to Him, though the disbelievers be averse
Dr. Kamal Omar
So do invoke Allah as those who keep for Him the Religion pristinely pure even if the disbelievers despised
M. Farook Malik
So invoke Allah with sincere devotion to Him (worship none but Him) however much the unbelievers may dislike it
Talal A. Itani (new translation)
So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it
Muhammad Mahmoud Ghali
So invoke Allah, making the religion faithfully His, though the disbelievers hate it
Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this
Muhammad Taqi Usmani
So, worship Allah, making your submission exclusive for Him, even though the disbelievers dislike (it)
Call you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their 'holy' men besides Him)
Dr. Munir Munshey
So call Allah and keep your faith exclusive for Him, even if the unbelievers dislike and detest
Syed Vickar Ahamed
Then, you call upon Allah, with sincere devotion to Him, even though the unbelievers, may not like it
Umm Muhammad (Sahih International)
So invoke Allah , [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it
So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse
So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it
So call upon Allah, making your deen sincerely His, even though the kafirun detest it.
So (O believers,) invoke God alone, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake, however hateful this may be to the unbelievers
Ali Quli Qara'i
So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse
Hamid S. Aziz
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him), however much the unbelievers are averse
Ali Bakhtiari Nejad
So, call on God, being sincere (and devoted) to Him in the religion, even though the disbelievers dislike it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then call upon God with sincere devotion to Him, even though the unbelievers may detest it
So serve Allah, sincerely serving His religion, though the disbelievers dislike it
So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it
So pray to Allah, making your way of life exclusively for Him, and even if the suppressors of Truth be averse
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, serve only Allah devoted purely to Him even though the infidels may take it as bad.
Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it
Maulana Muhammad Ali
So call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the disbelievers are averse -
Muhammad Ahmed & Samira
So call God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, and even if the disbelievers hated (it)
Choose the religion which is sanctioned by God and worship him sincerely even though the disbelievers may not approve of you
Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed
Call ye, then, upon ALLAH, devoting your obedience wholly and sincerely to HIM, though the disbelievers may be averse to it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So worship Allah for His own sake in sincere obedience and true devotion, even though the disbelievers may despise it
Amatul Rahman Omar
Therefore call upon Allah being sincere to Him in obedience, though the disbelievers (and polytheists) may be averse (to it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it)
New, Partial, or In Progress Translations
Now, therefore, worship Allâh in the way He wants us to worship Him. No matter how detestable is to those who have no tendency to live by Faith.
Sahib Mustaqim Bleher
So call Allah, making the religion sincere for Him, even if the rejecters resent it.
Linda “iLHam” Barto
Call upon Allah with sincere devotion to Him even though the unbelievers hate it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
pl upon Allah, devoting religion to Him, even if the deniers hate it.
Irving & Mohamed Hegab
So, appeal to Allah (God) sincerely; worship belongs to Him even though disbelievers may hate [to admit] it.
So call Allah, sincere for Him the religion, even though the infidels hate it.
So, even if those who deny the knowledge of the reality detest religion, turn to Allah with the knowledge that He is the essential reality of the system!
So pray to Allah, making religion exclusively for Him even though the infidels dislike.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Therefore dedicate the heart of your purpose solemnly to Allah and reverence Him exclusively albeit this be hateful to those who devote their purpose to a corporate deity and refuse to acknowledge Allah's Oneness; Uniqueness and Authority