←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND IF any [secret] matter pertaining to peace or war comes within their ken, they spread it abroad - whereas, if they would but refer it unto the Apostle and unto those from among the believers who have been entrusted with authority, such of them as are engaged in obtaining intelligence would indeed know [what to do with] it And but for God's bounty towards you, and His grace, all but a few of you would certainly have followed Satan
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when they hear news of security or fear, they publicize it. Had they referred it to the Messenger or their authorities, those with sound judgment among them would have validated it. Had it not been for Allah’s grace and mercy, you would have followed Satan—except for a few.
Safi Kaskas   
Whenever a rumor pertaining to peace or war comes to them, they broadcast it. But had they referred it to the Messenger and to the believers who were in charge, they would have understood it and made sense of it. If it were not for God's favor and mercy on you, most of you would have followed Satan.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا جَاۤءَهُمۡ أَمۡرࣱ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰۤ أُو۟لِی ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِینَ یَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنَ إِلَّا قَلِیلࣰا ۝٨٣
Transliteration (2021)   
wa-idhā jāahum amrun mina l-amni awi l-khawfi adhāʿū bihi walaw raddūhu ilā l-rasūli wa-ilā ulī l-amri min'hum laʿalimahu alladhīna yastanbiṭūnahu min'hum walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu la-ittabaʿtumu l-shayṭāna illā qalīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when comes to them a matter of the security or [the] fear they spread [with] it. But if they (had) referred it to the Messenger and to those (having) authority among them, surely would have known it those who draw correct conclusion (from) it among them. And if not (had been the) bounty (of) Allah on you and His Mercy, surely you (would have) followed the Shaitaan except a few.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND IF any [secret] matter pertaining to peace or war comes within their ken, they spread it abroad - whereas, if they would but refer it unto the Apostle and unto those from among the believers who have been entrusted with authority, such of them as are engaged in obtaining intelligence would indeed know [what to do with] it And but for God's bounty towards you, and His grace, all but a few of you would certainly have followed Satan
M. M. Pickthall   
And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and to such of them as are in authority, those among them who are able to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when they hear news of security or fear, they publicize it. Had they referred it to the Messenger or their authorities, those with sound judgment among them would have validated it. Had it not been for Allah’s grace and mercy, you would have followed Satan—except for a few.
Safi Kaskas   
Whenever a rumor pertaining to peace or war comes to them, they broadcast it. But had they referred it to the Messenger and to the believers who were in charge, they would have understood it and made sense of it. If it were not for God's favor and mercy on you, most of you would have followed Satan.
Wahiduddin Khan   
When they hear any news, whether of peace or of something fearful, they spread it about; whereas if they referred it to the Messenger and to those in authority among them, those of them who sought news would have investigated it and could have arrived at the truth of the matter. But for God's grace and mercy, all but a few of you would have followed Satan
Shakir   
And when there comes to them news of security or fear they spread it abroad; and if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those among them who can search out the knowledge of it would have known it, and were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have certainly followed the Shaitan save a fe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whenever drew near them a command of public safety or fear, they broadcasted it. But if they referred it to the Messenger, and to those imbued with authority among them, they would have known it—those who investigate from among them. And if it were not for the grace of God on you and His mercy, certainly, you would have followed Satan, but a few.
T.B.Irving   
Whenever some order concerning [public] safety or fear comes to them, they broadcast it. If they would only refer it to the Messenger and those among them who hold command, those of them who investigate matters would have known about it. If it had not been for God´s bounty and mercy towards you, all but a few would have followed Satan;
Abdul Hye   
Whenever there comes to them a matter of peace, or fear, they spread it; but if they had referred it to the Messenger and to those having authority among them, it would have been known by those who may infer (right conclusions) from them. If there had not been the Bounty of Allah on you and Allah’s Mercy, surely you would have followed Satan, except a few.
The Study Quran   
And whenever tidings come unto them, whether of security or fear, they spread it about, whereas had they referred it to the Messenger and to those in authority among them, those of them whose task it is to investigate would have known it. Were it not for God’s Bounty toward you, and His Mercy, you would surely have followed Satan, save a few
Talal Itani & AI (2024)   
When news of security or fear reaches them, they broadcast it. But if they had referred it to the Messenger and those of authority among them, those who can draw correct conclusions would’ve understood it. Were it not for God’s grace and mercy upon you, you would’ve followed Satan, save a few.
Talal Itani (2012)   
When some news of security or alarm comes their way, they broadcast it. But had they referred it to the Messenger, and to those in authority among them, those who can draw conclusions from it would have comprehended it. Were it not for God's blessing and mercy upon you, you would have followed the Devil, except for a few
Dr. Kamal Omar   
And when (there) came to them a rumour concerning peace or fear, they divulged it (without confirmation). Whereas if they had referred it to the Messenger and to those who take decisions (and are) from amongst them (i.e., they are not non-Muslims or outsiders), then those of them who scrutinise the truth of it could have known it. And if there is not Allah’s Grace over you, and His Mercy, surely you would have followed the Satan, except a minority (of you)
M. Farook Malik   
Whenever they hear news of peace or of danger, they spread it quickly; but if they would report it to the Messenger and to the responsible people in the community, it would come to the knowledge of those who could draw the right conclusions. If it had not been for Allah’s grace and mercy, all of you with the exception of a few, would have followed Satan
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when there comes to them a command (i.e., the matter, the affair) of security or fear, they divulge it; and if they had referred it to the Messenger and to the ones endowed with the command (i.e., those in authority) among them, the ones among them who investigate would indeed know it. And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy, you would indeed have closely followed Ash-Shytan, (the all-vicious, i.e., the Devil) except a few
Muhammad Sarwar   
When they receive any news of peace or war, they announce it in public. Had they told it to the Messenger or to their (qualified) leaders, they could have used that information more properly. Were it not for the favor and mercy of God, all but a few of them would have followed Satan
Muhammad Taqi Usmani   
When news concerning peace or fear comes to them, they go about spreading it. Had they referred it to the Messenger and to those having authority among them, the truth of the matter would have come to the knowledge of those of them who are able to investigate. But for Allah‘s grace upon you, and mercy, you would have followed the Satan, save a few
Shabbir Ahmed   
The Book of Allah provides easy and practical social guidance. There are people who spread rumors pertaining to safety or fear. Those who hear rumors shall refer the matter concerning public safety and threat, to the Messenger and the government officials. Those who are engaged in obtaining intelligence will indeed know what to do with it. Had it not been for the Bounty of Allah and His Mercy, most of you would still be following the Satanic elements
Dr. Munir Munshey   
When they come upon a news that has a bearing upon (public) safety or hazard, they spread it around. (Instead), they should convey it to the messenger, or others in authority among them _ those with ability to draw the correct conclusion from it. If Allah had not bestowed His favors and His mercy upon you, then you would have _ barring a few among you _ done the bidding of Shaitan
Syed Vickar Ahamed   
When there comes to them some matter about (public) safety or fear, they make it be known. If they had only referred it to the Messenger (Muhammad), or to those charged with authority among them, the proper investigators would have verified it (directly) from them. If it were not for the grace and mercy of Allah to you, all but a few of you would have fallen into the (evil) hands of Satan
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when there comes to them information about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if any matter regarding security, or fear, comes to them they make it publicly known, but if they had referred it to the messenger and to those entrusted from them then it would have been known by those who studied it from them. And had it not been for God's grace upon you and His mercy, you would have followed the devil, except for a few
Abdel Haleem   
Whenever news of any matter comes to them, whether concerning peace or war, they spread it about; if they referred it to the Messenger and those in authority among them, those seeking its meaning would have found it out from them. If it were not for God’s bounty and mercy towards you, you would almost all have followed Satan
Abdul Majid Daryabadi   
And when there cometh unto them aught of security aught of alarm, they bruit it; abroad: whereas had they referred it to the apostle and those in authority among them, then those of them who can think it out would have known it. And had there not been Allah's grace upon you and His mercy, ye would surely have followed Satan, save a few
Ahmed Ali   
And when any tidings of peace or war come to them they spread the news around. Had they gone to the Prophet or those in authority among them, then those who check and scrutinize would have known it, And but for the favour of God and His mercy you would certainly have followed Satan, except a few
Aisha Bewley   
When news of any matter reaches them they spread it about, whether it is of a reassuring or disquieting nature. If they had only referred it to the Messenger and those in command among them, those among them able to discern the truth about it would have had proper knowledge of it. If it were not for Allah´s favour to you and His mercy, all but a very few of you would have followed Shaytan.
Ali Ünal   
Whenever any news comes to them, related to (public) security or alarm, they go about spreading it (without ascertaining if the news is true or not and without thinking about whether it is beneficial or harmful to spread it). Whereas if they would but refer it to the Messenger and to those among them (in the community) who are entrusted with authority, those from among them who are competent to investigate it would bring to light what it is really about. (O believers!) Save for God’s grace and mercy upon you (in illuminating your way and guiding you with Revelation and His Messenger, and protecting you against your enemies and wrong ways), all but a few (of you) would have been (deceived by the hypocrites and) following Satan
Ali Quli Qara'i   
When a report of safety or alarm comes to them, they immediately broadcast it; but had they referred it to the Apostle or to those vested with authority among them, those of them who investigate would have ascertained it. And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy, you would have surely followed Satan, [all] except a few
Hamid S. Aziz   
And when there comes to them a matter of security or fear they broadcast it; but if they had referred it to the Messenger and to those in authority amongst them, then those of them who can think would know it; but were it not for Allah´s grace upon
Ali Bakhtiari Nejad   
And when any news of safety or fear comes to them, they publicize it, while if they had referred it to the messenger and those among them who are in charge, then those among them who can find out (the truth) would have certainly known it. And if it was not for God’s grace and mercy on you, you would have certainly followed Satan, except a few (of you).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When there comes to them some matter concerning fear, they divulge it. If they had only referred it to the messenger, or to those given authority among them, the proper investigators would have proven it for them. Were it not for the grace and mercy of God to you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan
Musharraf Hussain   
Whenever a report of war or peace comes to them they broadcast it loudly; whereas, if they had referred it to the Messenger or to those in authority, its significance could be determined by those best suited to interpret it. If it had not been for Allah’s grace and kindness, most of you would have followed Satan.
Maududi   
Whenever they come upon any news bearing upon either security or causing consternation they go about spreading it, whereas if they were to convey it to either the Messenger or to those from among them who are entrusted with authority, it would come to the knowledge of those who are competent to investigate it. But for Allah´s bounty and mercy upon you, (weak as you were) all but a few of you would surely have followed Satan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if any matter regarding security, or fear, comes to them they make it publicly known, but if they had referred it to the messenger and to those entrusted from them then it would have been known by those who studied it from them. And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, you would have followed the devil, except for a few.
Mohammad Shafi   
And when there comes to them any matter of peace or fear, they make it public. And had they referred it to the Messenger and to those in authority among them, it would have been properly scrutinized by the investigators among them. And had it not been for Allah's Favour upon you, and His Mercy, you would certainly have followed Satan, save a few of you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when there comes to them any matter of satisfaction or of fear, they spread it about, and if they had referred it towards the Messenger and their men of authority, then surely they would have known its reality from those who investigate and can draw conclusion. And if there had not been the grace of Allah and His Mercy upon you, then surely you would have followed the devil save a few of you.
Rashad Khalifa   
When a rumor that affects security comes their way, they spread it. Had they referred it to the messenger, and those in charge among them, those who understand these matters would have informed them. If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, you would have followed the devil, except a few.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When a matter comes to them, be it of security or fear, they broadcast it, whereas if they returned it to the Messenger and to those in authority among them, those of them whose task is to research it would have known it. If it was not for the Bounty of Allah and His Mercy, all but a few of you would have followed satan
Maulana Muhammad Ali   
But if any news of security or fear comes to them, they spread it abroad. And if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those of them who can search out knowledge of it would have known it. And were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would certainly have followed the devil save a few
Muhammad Ahmed & Samira   
And if a matter/affair from the safety/security or the fear came to them, they spread/circulated with it, and if they returned it to the messenger and to (those) of the order/command from them; those who from them conclude/discover (understand) it would have known it (E), and where it not for God's grace/favour/blessing on you, and His mercy, you would have followed the devil, except a few (from you)
Bijan Moeinian   
When a matter of security arises, they look for a solution elsewhere out of fear [the same way that today’s people look to other than Qur’an for a solution to their “civil” issues]. If they had come to you or their leaders, they would have found the best solution. If it was not for the Grace of your Lord, most of you have been misled by the Satan
Faridul Haque   
And when any news of safety or fear comes to them, they speak of it publicly; and had they referred it to the Noble Messenger and to those among them having authority, those among them who are able to infer would certainly learn the truth of the matter from them; and were it not for Allah’s munificence upon you, and His mercy, all of you would have certainly followed Satan - except a few
Sher Ali   
And when there comes to them any tidings whether of peace or of fear they spread it about, whereas if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, surely those of them, who can elicit the truth from it, would have understood it. And had it not been for the grace of ALLAH upon you and HIS mercy, you would have followed Satan, save a few
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When there comes to them any news of peace or fear, they spread it around. Had they referred it to the Messenger (blessings and peace be upon him), or those of them who are in command (instead of making it public), then those amongst them who can draw conclusion from some matter would have found it (i.e., the truth of the news). Had there not been Allah’s favour to you and His mercy, certainly you would (all) have followed Satan except only a few
Amatul Rahman Omar   
And when there comes to them news (a mere rumour), be it a matter of peace or of fear, they spread it around. But had they referred it to the perfect Messenger and to those in authority among them, surely those of them who can elicit (the truth) from it would have understood it (and could make correct deductions). And had it not been for the grace of Allah upon you and His mercy you would all have followed satan, excepting a few
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they make it known (among the people), if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators would have understood it from them (directly). Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, you would have followed Shaitan (Satan), save a few of you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When there comes to them a matter, be it of security or fear, they broadcast it; if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those of them whose task it is to investigate would have known the matter. And but for the bounty of God to you, and His mercy, you would surely have followed Satan, except a few
George Sale   
When any news cometh unto them, either of security or fear, they immediately divulge it; but if they told it to the apostle and to those who are in authority among them, such of them would understand the truth of the matter, as inform themselves thereof from the apostle and his chiefs. And if the favour of God and his mercy had not been upon you, ye had followed the devil, except a few of you
Edward Henry Palmer   
And when there comes to them a matter of security or fear they publish it; but if they were to report it to the Apostle and to those in authority amongst them, then those of them who would elicit it from them would know it; but were it not for God's grace upon you and His mercy ye had followed Satan, save a few
John Medows Rodwell   
And when tidings, either of security or alarm, reach them, they tell them abroad; but if they would report them to the apostle, and to those who are in authority among them, those who desire information would learn it from them. But for the goodness and mercy of God towards you, ye would have followed Satan except a few
N J Dawood (2014)   
When they hear any news, good or bad, they at once make it known to all; whereas if they reported it to the Apostle and to those in authority among them, those who sought news could learn it from them. But for God‘s grace and mercy, all but a few of you would have followed Satan

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when a matter of the safety or the fear comes to them, they spread it. If only they refer it back to the messenger and to the people of commandment among them then certainly those among them who are given the insight would have known it. Were it not for the favor of Allah and His mercy upon you, then you would surely followed Satan except a few.
Munir Mezyed   
And when there comes to them a piece of news of security or fear, they announce it in public. If only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them. Surely those of them who can extract the truth from it would have tested and used it more properly. And Had it not been for the grace of Allâh upon you, you would have certainly followed the Satan- except for a few.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when a matter regarding security or danger is presented to them, they publicise it, and if they had referred it to the messenger and those placed in authority from amongst them, those who analyse it amongst them would have known it, and if Allah´s favour and mercy was not on you, you would follow the devil except for a few.
Linda “iLHam” Barto   
When they get some news of safety or dread, they spread it. If they would refer it to the messenger and to those in positions of authority among them, those able to discern truth would have been able to recognize it. If not for the grace and mercy of Allah, most of you would certainly follow Satan.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when a matter of security or fear comes to them, they publicize it. But had they referred it to the Messenger and to those in command among them, those who can draw conclusions from it would have learned it. And were it not for Allah’s blessing and mercy upon youpl, you would have followed Satan, except for a few.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever some order concerning [public] safety or fear comes to them, they broadcast it. If they would only refer it to the Messenger and those among them who hold command, those of them who investigate matters would have known about it. If it had not been for Allah (God)'s bounty and mercy towards you, all but a few would have followed Satan;
Samy Mahdy   
And when a matter of the security, or the fear comes to them, they broadcast it. And if they had referred it to the Messenger, and to those in authority matter among them, it will be known by those who can draw its conclusions among them. And unless Allah’s bounty and mercy upon you, you would have followed Satan, except for a few.
Sayyid Qutb   
If any matter pertaining to peace or war comes to their knowledge, they make it known to all and sundry; whereas, if they would only refer it to the Messenger and to those from among them entrusted with authority, those of them who are engaged in obtaining intelligence would know it. Were it not for God's bounty to you, and His grace, all but a few of you would certainly have followed Satan.
Ahmed Hulusi   
When they receive news regarding their safety or one that frightens them they hasten to spread it. Yet, if they had asked the Rasul or one with authority (ulul amr) they could have found out what the truth of the matter is. If it were not for Allah’s bounty and grace upon you, except for a very few of you, most of you would have followed Satan (in this).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when there comes unto them a news of security or fear, they sprend it abroad; where as had they referdit to the messenger and those who investigate matters would have knownit (the truth) ; and were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would certainly have followed Satan, except a few
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When -these people- learn by credible or incredible information a subject or report or talk to the credit of the Muslims or against them, they spread it as news and circulate it by way of rumour. Had they referred it to the Messenger and, in his absence, to those in authority among them, it would have been in accordance with divine standard. The Messenger and/or those in authority would have intelligently examined the news and rationalized the matter and would have known the facts and placed them in their true bearings. Had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you, you people would have been attracted to AL-Shaytan and espoused the opinions of those with characteristics befitting him, except a few
Mir Aneesuddin   
And when there comes to them any (rumour of an) affair, of peace or fear, they spread it, but had they referred it to the messenger or to those in authority among them, then those among them who could investigate it would have known it (and found out the truth of the affair); and had the grace of Allah and His mercy not been on you, you (all) would have followed the devil, except a few.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Apostle, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct ). Were it not for the Grace and Mercy of God unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan
OLD Literal Word for Word   
And when comes to them a matter of the security or [the] fear they spread [with] it. But if they (had) referred it to the Messenger and to those having authority among them, surely would have known it those who draw correct conclusion (from) among them. And if not (had been the) bounty (of) Allah on you and His Mercy, surely you (would have) follow the Shaitaan except a few
OLD Transliteration   
Wa-itha jaahum amrun mina al-amni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ila alrrasooli wa-ila olee al-amri minhum laAAalimahu allatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu laittabaAAtumu alshshaytana illa qaleelan