←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:126   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is Fully Aware of everything.
Safi Kaskas   
Everything in heaven and on earth belongs to God. God is fully aware of everything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءࣲ مُّحِیطࣰا ۝١٢٦
Transliteration (2021)   
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu bikulli shayin muḥīṭa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And for Allah (is) what (is) in the heavens and what (is) in the earth, and is Allah of every thing All-Encompassing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything
M. M. Pickthall   
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is Fully Aware of everything.
Safi Kaskas   
Everything in heaven and on earth belongs to God. God is fully aware of everything.
Wahiduddin Khan   
To God belongs all that the heavens and earth contain. God has knowledge of all things
Shakir   
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to God is whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God had been One Who Encloses everything.
T.B.Irving   
God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God embraces everything!
Abdul Hye   
And to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah is encompassing of everything.
The Study Quran   
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God encompasses all things
Dr. Kamal Omar   
And to Allah belongs whatever (is) in the heavens and whatever is in the earth. And Allah became All-Encompassor to all things
M. Farook Malik   
To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah encompasses everything
Talal A. Itani (new translation)   
To God belongs what is in the heavens and what is on earth, and God encompasses everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah has been Supremely Encompassing everything
Muhammad Sarwar   
To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has control over all things
Muhammad Taqi Usmani   
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah encompasses every thing
Shabbir Ahmed   
Unto Allah belongs all that is in the Highs and all that is in the Lows; and indeed Allah encompasses all things
Dr. Munir Munshey   
To Allah belongs everything in the heavens and on earth. And Allah surrounds (and holds in His sway) every single thing
Syed Vickar Ahamed   
And to Allah belong all things in the heaven and on earth: And it is Allah Who encompasses all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah , of all things, encompassing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to God is what is in heavens and in the Earth; God is Encompassing over all things
Abdel Haleem   
It is to God that everything in the heavens and earth belongs: God is fully aware of all things
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and of everything Allah is ever an Encompasser
Ahmed Ali   
And all that is in the heavens and the earth belongs to God; and everything is well within the compass of God
Aisha Bewley   
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah encompasses all things.
Ali Ünal   
To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and God encompasses everything (with His Knowledge and Power)
Ali Quli Qara'i   
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah comprehends all things
Hamid S. Aziz   
And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth, and Allah encompasses all things
Ali Bakhtiari Nejad   
Everything in the skies and on the earth belongs to God, and God surrounds (and dominates) everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But to God belongs all things in the heavens and on earth, and He is the One Who encompasses all things
Musharraf Hussain   
Whatever is in the Heavens and on Earth belongs to Allah. Allah has full control of all things
Maududi   
Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah; Allah en-compasses everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to God is what is in the heavens and the earth; and God is Encompassing all things.
Mohammad Shafi   
And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. And Allah is encircling each and every thing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Allah belongs all that is in the heavens, and all at is in the earth. And over every thing Allah has control.
Rashad Khalifa   
To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah encompasses everything
Maulana Muhammad Ali   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah ever encompasses all things
Muhammad Ahmed & Samira   
And to God what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is with every thing surrounding/comprehending
Bijan Moeinian   
Everything in the heavens and the earth belongs to God and He is in absolute control
Faridul Haque   
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things
Sher Ali   
And to ALLAH belongs all that is in the heavens and that is in the earth; and ALLAH encompasses all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth and Allah has encompassed everything
Amatul Rahman Omar   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah encompasses each and everything
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything
George Sale   
And to God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; God comprehendeth all things
Edward Henry Palmer   
And God's is what is in the heavens and in the earth, and God encompasses all things
John Medows Rodwell   
All that is in the Heavens and all that is on the Earth is God's: and God encompasseth all things
N J Dawood (2014)   
To God belongs all that the heavens and the earth contain. God encompasses all things

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Unto Allâh, belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Allâh is Ever Encompassing all things.
Linda “iLHam” Barto   
To Allah belong all things of the skies and Earth, and Allah encompasses all things.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has always been All-Encompassing of everything.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; Allah (God) embraces everything!
Sayyid Qutb   
To God belongs all that is in the heavens and the earth; and indeed God encompasses everything.
Ahmed Hulusi   
Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (for the manifestation of the meanings denoted by the Names). Allah, as the creator of all things with His Names, is the All-Encompassing.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah encompasses all things.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and Allah has always been Cognizant of all things
Mir Aneesuddin   
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's and Allah is the Encompasser of everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But to God belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things
OLD Literal Word for Word   
And for Allah (is) what (is) in the heavens and what (is) in the earth, and is Allah of every thing All-Encompassing
OLD Transliteration   
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakana Allahu bikulli shay-in muheetan