←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:126   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
For, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is Fully Aware of everything.
Safi Kaskas
Everything in heaven and on earth belongs to God. God is fully aware of everything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطً
Transliteration
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakana Allahu bikulli shay-in muheetan
Transliteration-2
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu bikulli shayin muḥīṭa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And for Allah (is) what (is) in the heavens and what (is) in the earth, and is Allah of every thing All-Encompassing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
For, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything
M. M. Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is Fully Aware of everything.
Safi Kaskas
Everything in heaven and on earth belongs to God. God is fully aware of everything.
Wahiduddin Khan
To God belongs all that the heavens and earth contain. God has knowledge of all things
Shakir
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things
Dr. Laleh Bakhtiar
And to God is whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God had been One Who Encloses everything.
T.B.Irving
God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God embraces everything!
Abdul Hye
And to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah is encompassing of everything.
The Study Quran
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God encompasses all things
Dr. Kamal Omar
And to Allah belongs whatever (is) in the heavens and whatever is in the earth. And Allah became All-Encompassor to all things
Farook Malik
To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah encompasses everything
Talal A. Itani (new translation)
To God belongs what is in the heavens and what is on earth, and God encompasses everything
Muhammad Mahmoud Ghali
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah has been Supremely Encompassing everything
Muhammad Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has control over all things
Muhammad Taqi Usmani
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah encompasses every thing
Shabbir Ahmed
Unto Allah belongs all that is in the Highs and all that is in the Lows; and indeed Allah encompasses all things
Dr. Munir Munshey
To Allah belongs everything in the heavens and on earth. And Allah surrounds (and holds in His sway) every single thing
Syed Vickar Ahamed
And to Allah belong all things in the heaven and on earth: And it is Allah Who encompasses all things
Umm Muhammad (Sahih International)
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah , of all things, encompassing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And to God is what is in heavens and in the Earth; God is Encompassing over all things
Abdel Haleem
It is to God that everything in the heavens and earth belongs: God is fully aware of all things
Abdul Majid Daryabadi
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and of everything Allah is ever an Encompasser
Ahmed Ali
And all that is in the heavens and the earth belongs to God; and everything is well within the compass of God
Aisha Bewley
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah encompasses all things.
Ali Ünal
To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and God encompasses everything (with His Knowledge and Power)
Ali Quli Qara'i
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah comprehends all things
Hamid S. Aziz
And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth, and Allah encompasses all things
Ali Bakhtiari Nejad
Everything in the skies and on the earth belongs to God, and God surrounds (dominates) everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But to God belongs all things in the heavens and on earth, and He is the One Who encompasses all things
Musharraf Hussain
Whatever is in the Heavens and on Earth belongs to Allah. Allah has full control of all things
Maududi
Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah; Allah en-compasses everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to God is what is in the heavens and the earth; and God is Encompassing all things.
Mohammad Shafi
And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. And Allah is encircling each and every thing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to Allah belongs all that is in the heavens, and all at is in the earth. And over every thing Allah has control.
Rashad Khalifa
To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah encompasses everything
Maulana Muhammad Ali
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah ever encompasses all things
Muhammad Ahmed - Samira
And to God what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is with every thing surrounding/comprehending
Bijan Moeinian
Everything in the heavens and the earth belongs to God and He is in absolute control
Faridul Haque
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things
Sher Ali
And to ALLAH belongs all that is in the heavens and that is in the earth; and ALLAH encompasses all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth and Allah has encompassed everything
Amatul Rahman Omar
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah encompasses each and everything
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything
George Sale
And to God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; God comprehendeth all things
Edward Henry Palmer
And God's is what is in the heavens and in the earth, and God encompasses all things
John Medows Rodwell
All that is in the Heavens and all that is on the Earth is God's: and God encompasseth all things
N J Dawood (2014)
To God belongs all that the heavens and the earth contain. God encompasses all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
To Allah belong all things of the skies and Earth, and Allah encompasses all things.
Sayyid Qutb
To God belongs all that is in the heavens and the earth; and indeed God encompasses everything.
Ahmed Hulusi
Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (for the manifestation of the meanings denoted by the Names). Allah, as the creator of all things with His Names, is the All-Encompassing.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah encompasses all things.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and Allah has always been Cognizant of all things
Mir Aneesuddin
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's and Allah is the Encompasser of everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But to God belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things
OLD Literal Word for Word
And for Allah (is) what (is) in the heavens and what (is) in the earth, and is Allah of every thing All-Encompassing