←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:121   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Such as these have hell for their goal: and they shall find no way to escape therefrom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is they who will have Hell as their home, and they will find no escape from it!
Safi Kaskas
Such people will have Hell as their home, and they will have no way out.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصً
Transliteration
Ola-ika ma/wahum jahannamu wala yajidoona AAanha maheesan
Transliteration-2
ulāika mawāhum jahannamu walā yajidūna ʿanhā maḥīṣa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those - their abode (is) Hell and not they will find from it any escape.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Such as these have hell for their goal: and they shall find no way to escape therefrom
M. M. Pickthall
For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is they who will have Hell as their home, and they will find no escape from it!
Safi Kaskas
Such people will have Hell as their home, and they will have no way out.
Wahiduddin Khan
Hell shall be their home: they shall find no refuge from it
Shakir
These are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it
Dr. Laleh Bakhtiar
Those, their place of shelter will be hell and they will find no way to escape from it.
T.B.Irving
Those will have Hell as their refuge and find no escape from it.
Abdul Hye
These people will have their abode is hell, and they will not find from it an escape.
The Study Quran
Such will have their refuge in Hell, and will find no refuge therefrom
Dr. Kamal Omar
Such people — their dwelling place (is) Hell, and they will not find a place of escape and refuge therefrom
Farook Malik
The home of such people who follow him will be hell, from where they will find no way to escape
Talal A. Itani (new translation)
These—their place is Hell, and they will find no escape from it
Muhammad Mahmoud Ghali
Those (will have) their abode in Hell, and they will find no evasion from it
Muhammad Sarwar
Such people will dwell in hell fire from which they will not be able to escape
Muhammad Taqi Usmani
As for such people, their refuge is Jahannam, and they shall find no escape from it
Shabbir Ahmed
These custodians of man-made dogmas and their followers will have their dwelling in Hell with no EXIT signs
Dr. Munir Munshey
Hell is the abode for all such people. They will find no way to escape from it
Syed Vickar Ahamed
They (friends of Satan) will have their homes in Hell, and from it they will find no way of escape from it
Umm Muhammad (Sahih International)
The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
For these, their abode shall be Hell, they will find no escape from it
Abdel Haleem
Such people will have Hell for their home and will find no escape from it
Abdul Majid Daryabadi
These: their resort shall be Hell, and they shall not find therefrom an escape
Ahmed Ali
For such the abode is only Hell from which they will find no escape
Aisha Bewley
The shelter of such people will be Hell. They will find no way to escape from it.
Ali Ünal
Such (as those deluded by Satan): their shelter is Hell, and they will find no way to escape from it
Ali Quli Qara'i
The refuge of such shall be hell, and they will not find any escape from it
Hamid S. Aziz
These (Satan´s dupes), their resort is hell; they shall not find an escape there from
Ali Bakhtiari Nejad
Their housing is hell, and they will not find any way to escape from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
His dupes will have their dwelling in hell, and from it, they will find no way of escape
Musharraf Hussain
Their home is Hell, and they will find no way out of it
Maududi
For these people, their abode shall be Hell and from there they shall find no way of escape
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For these, their abode shall be Hell, and they will find no escape from it.
Mohammad Shafi
Abode of these people shall be Hell, and they shall find no escape from it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Their destination is Hell; they will not find a place to escape therefrom.
Rashad Khalifa
These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those, their shelter will be Gehenna (Hell), and from it they shall find no refuge
Maulana Muhammad Ali
These -- their refuge is hell, and they will find no way of escape from it
Muhammad Ahmed - Samira
Those, their shelter/refuge (is) Hell, and they do not find from it an escape/diversion
Bijan Moeinian
The followers of Satan will end up in Hell where there is no escape from
Faridul Haque
The destination for such is hell; they will not find any refuge from it
Sher Ali
For such, their abode shall be Hell, and they shall find no way of escape from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are the people whose abode is Hell, and they will not find any way to escape from it
Amatul Rahman Omar
It is these (- his dupes) whose abode is Gehenna and they shall find no way of escape from it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it
George Sale
The receptacle of these shall be hell, they shall find no refuge from it
Edward Henry Palmer
These, their resort is hell; they shall not find an escape therefrom
John Medows Rodwell
These! their dwelling Hell! no escape shall they find from it
N J Dawood (2014)
Hell shall be their abode: and from it shall they find no refuge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(For his followers,) Hell will be their quarters, and they will be unable to escape.
Sayyid Qutb
Such as these shall have Hell as their dwelling place. They shall find no way to escape from it.
Ahmed Hulusi
The destination of such people is hell (the state of suffering)! And they will have no way to escape it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
These are they whose abode is Hell, and they will find no refuge therefrom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such persons are destined to make abode in Hell whereat the flames shall lay upon them a sure watch that they just cannot escape
Mir Aneesuddin
Their settling place is hell and they will not find from it (any way of) escape.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape
OLD Literal Word for Word
Those - their abode (is) Hell and not they will find from it any escape