←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:120   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
he holds out promises to them, and fills them with vain desires: yet whatever Satan promises them is but meant to delude the mind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Satan only makes them ˹false˺ promises and deludes them with ˹empty˺ hopes. Truly Satan promises them nothing but delusion.
Safi Kaskas   
He makes them promises and fills them with vain desires; yet, whatever Satan promises them is nothing but an illusion.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَعِدُهُمۡ وَیُمَنِّیهِمۡۖ وَمَا یَعِدُهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا ۝١٢٠
Transliteration (2021)   
yaʿiduhum wayumannīhim wamā yaʿiduhumu l-shayṭānu illā ghurūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He promises them and arouses desires in them and not promises them the Shaitaan - except deception.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
he holds out promises to them, and fills them with vain desires: yet whatever Satan promises them is but meant to delude the mind
M. M. Pickthall   
He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Satan only makes them ˹false˺ promises and deludes them with ˹empty˺ hopes. Truly Satan promises them nothing but delusion.
Safi Kaskas   
He makes them promises and fills them with vain desires; yet, whatever Satan promises them is nothing but an illusion.
Wahiduddin Khan   
he holds out promises to them, and fills them with vain desires: but Satans promises are nothing but delusion
Shakir   
He gives them promises and excites vain desires in them; and the Shaitan does not promise them but to deceive
Dr. Laleh Bakhtiar   
Satan promises them and fills them with false desires and Satan promises them nothing but delusion.
T.B.Irving   
He promises them [things] and urges them on; yet Satan promises them nothing except delusion.
Abdul Hye   
He (Satan) makes promises to them, arouses in them false desires, and Satan does not promise them but deception.
The Study Quran   
He makes them promises and stirs in them desires, but Satan promises naught but delusion
Talal Itani & AI (2024)   
Satan makes promises to them and arouses desires in them. But Satan promises them nothing but deceit.
Talal Itani (2012)   
He promises them, and he raises their expectations, but Satan promises them nothing but delusions
Dr. Kamal Omar   
He (i.e., Satan) makes promises to them, and arouses in them undue desires. And Satan does not promise them, except deceptions
M. Farook Malik   
Satan makes promises to stir up in them false desires; but Satan makes them promises only to deceive them
Muhammad Mahmoud Ghali   
He promises them and arouses vain covetings in them; and in no way does Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) promise them (anything) except delusion
Muhammad Sarwar   
Satan gives them false promises and tempts them to develop longings which can never be realized
Muhammad Taqi Usmani   
He (the Satan) makes promises to them, and he tempts them with hopes. The Satan does not make a promise to them but to deceive
Shabbir Ahmed   
(You have seen how associating partners with Allah, and ignoring the Qur'an in favor of human dogmas, drag the "Self" down to subhuman levels.) You will find these agents of Satan dispensing paradise and hell to their followers in outright deception (false hopes and vain desires such as seventy two beauties etc.)
Dr. Munir Munshey   
Shaitan holds out false promises to his followers, and arouses in them the wanton and vain desires. The promise of Shaitan is nothing but chicanery _ a deception
Syed Vickar Ahamed   
He (Satan), makes promises to them, and creates in them false desires; And Satan’s promises are nothing but deception (and falsehood)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Satan promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity
Abdel Haleem   
he makes them promises and raises false hopes, but Satan’s promises are nothing but delusion
Abdul Majid Daryabadi   
The Satan maketh them promises and filleth them with vain desires. and Satan promiseth them not but delusion
Ahmed Ali   
Whatever the promises he makes, whatever the desires he enkindles, and whatever the hopes Satan rouses in them, are no more than delusion
Aisha Bewley   
He makes promises to them and fills them with false hopes. But what Shaytan promises them is nothing but delusion.
Ali Ünal   
(In reality, however, Satan has no authority over people against God.) He makes promises to them and fills them with vain desires (superstitious fancies and false conceptions), and what he promises them is nothing but delusion
Ali Quli Qara'i   
He makes them promises and gives them [false] hopes, yet Satan does not promise them anything but delusion
Hamid S. Aziz   
He promises them, and stirs up vain desires within them; but the devil promises only to deceive
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Satan) promises and makes them desire (unlawful things), and Satan promises nothing except deception.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Satan makes them promises, and creates in them false desires. But Satan’s promises are nothing but deception
Musharraf Hussain   
He promises them and gives them hopes, but Satan’s promises are mere deception
Maududi   
Satan makes promises to them and fills them with vain hopes, but whatever he promises them is merely delusion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.
Mohammad Shafi   
He makes promises to them and arouses vain desires in them. And the Satan promises them nothing but vain and delusive things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Satan makes them promises and stirs in them desires, 'and Satan makes them not promises but deception.
Rashad Khalifa   
He promises them and entices them; what the devil promises is no more than an illusion.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
he promises them and fills them with fancies, but what satan promises them is only a delusion
Maulana Muhammad Ali   
He promises them and excites vain desires in them. And the devil promises them only to deceive
Muhammad Ahmed & Samira   
He promises them and he makes them wish/desire, and the devil does not promise them except deceit/temptation
Bijan Moeinian   
Satan makes promises and excite people with vain desires which are nothing more than illusions
Faridul Haque   
The devil promises them and arouses desires in them; and the devil does not give them promises except of deceit
Sher Ali   
He holds out promises to them and excites vain desires in them, and Satan promises them nothing but vain things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Satan makes (false) promises to them and stirs up in them (deceitful) hopes, and Satan makes not any promise to them except deception
Amatul Rahman Omar   
He (- satan) holds out promises to them and arouses false hopes in them. But satan promises nothing but vain things to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (Shaitan (Satan)) makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitans (Satan) promises are nothing but deceptions

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He promises them and fills them with fancies, but there is nothing Satan promises them except delusion
George Sale   
He maketh them promises, and insinuateth into them vain desires; yet Satan maketh them only deceitful promises
Edward Henry Palmer   
He promises them, and stirs up vain desires within them; but the devil promises only to deceive
John Medows Rodwell   
He hath made them promises, and he hath stirred desires within them; but Satan promiseth, only to beguile
N J Dawood (2014)   
He makes promises and stirs up in them vain desires; Satan makes them promises only to deceive them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He makes them promises and fills them with wishful thoughts but Satan promises them nothing except delusion.
Munir Mezyed   
Satan gives them (false) promises and stirs up vain desires in them. However, the promises of Satan are nothing but manifest delusions.
Sahib Mustaqim Bleher   
He promises them and gives them hope, and the devil only promises them an illusion.
Linda “iLHam” Barto   
(Satan) makes promises and creates vain desires, but Satan’s promises are nothing but deception.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He promises them and fills them with fancies, but Satan promises them nothing but a deception.
Irving & Mohamed Hegab   
He (Satan) promises them [things] and urges them on; yet Satan promises them nothing except delusion.
Samy Mahdy   
He (Satan) promises them, and gives wishes to them, and Satan does not promise them except a vanity.
Sayyid Qutb   
He [i.e. Satan] holds out promises to them, and fills them with vain desires, but whatever Satan promises is meant only to deceive them.
Ahmed Hulusi   
Satan promises them and arouses false hope and desire in them. But Satan does not promise anything except delusion.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He promises them and fills them with (vain) desires, and Satan does not promise them except delusion.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He promises them and arouses in them vain desires when in fact he promises them only what is vain, deceptive and deluding
Mir Aneesuddin   
He (the devil) promises them and excites vain desires in them, and the devil does not promise them (anything) but deception.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception
OLD Literal Word for Word   
He promises them and arouses desires in them and not promises them the Shaitaan - except deception
OLD Transliteration   
YaAAiduhum wayumanneehim wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran