Generally Accepted Translations of the Meaning
Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]
M. M. Pickthall
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful.
Then, worship [only] God and be among the grateful."
Therefore, you should worship God alone and be among the thankful
Nay! but serve Allah alone and be of the thankful
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! Worship thou God and be thou among the ones who are thankful!
Rather you should worship God [Alone] and act grateful."
So worship Allah, and be among the grateful.
The Study Quran
Rather, worship God and be among the thankful
Dr. Kamal Omar
Nay! So pay obedience to Allah (Alone), and be among the grateful
M. Farook Malik
Therefore, worship Allah and be among His thankful servants
Talal A. Itani (new translation)
Rather, worship God, and be of the appreciative
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful."
(Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks
Muhammad Taqi Usmani
On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful
Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. ('Shukr' = Gratitude = Keeping Allah's bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal 'Thank God!'
Dr. Munir Munshey
"Instead, worship Allah (exclusively) and be grateful!"
Syed Vickar Ahamed
No! But Allah (Alone, you) worship, and be among those who give thanks
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative
No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.’
Abdul Majid Daryabadi
Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful
So, you should worship only God, arid be among the grateful
No! Worship Allah and be among the thankful.
Rather: worship God alone, and be among the thankful."
Ali Quli Qara'i
Rather, worship Allah, and be among the grateful!’
Hamid S. Aziz
Nay! But serve Allah alone and be of the thankful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, but worship God, and be of those who give thanks
Ali Bakhtiari Nejad
but rather serve God (alone) and be of the thankful ones.
Nay, worship Allah and be among the thankful ones.
Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, you shall serve God, and be among the thankful.
So then worship Allah alone and be among those that are grateful
Controversial or status undetermined works
Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nay, but worship Allah and be among the gratefuls.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, worship Allah and be with those who give thanks
Maulana Muhammad Ali
Nay, but serve Allah alone and be of the thankful
Muhammad Ahmed & Samira
But/rather God, so worship, and be from the thankful/grateful
Therefore worship God alone and count your blessings
But rather worship only Allah, and be among the thankful
Aye, worship ALLAH and be thou among the grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, worship Allah and be amongst the thankful
Amatul Rahman Omar
`Rather you should worship Allah alone and be of the thankful (to Him).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful