←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O ignorant ones?”
Safi Kaskas   
Say, "Do you order me to worship something other than God, you ignorant people?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَهِلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qul afaghayra l-lahi tamurūnnī aʿbudu ayyuhā l-jāhilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Is (it) other than Allah you order me (to) worship, O ignorant ones?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?&rdquo
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O ignorant ones?”
Safi Kaskas   
Say, "Do you order me to worship something other than God, you ignorant people?"
Wahiduddin Khan   
Say, Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God
Shakir   
Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Commanded you me to worship other than God, O ones who are ignorant?
T.B.Irving   
SAY: "Are you ordering me to worship somebody besides God, you know-nothings?
Abdul Hye   
Say (O Muhammad to the polytheists): “Do you order me to worship other than Allah? O you fools!”
The Study Quran   
Say, “Do you bid me to worship other than God, O ignorant ones?
Dr. Kamal Omar   
Say: “Do you then order me (that) I may pay obedience to other than Allah, O you the ignorants?”
M. Farook Malik   
O Prophet say to the pagans: "O ignorant! Do you bid me to worship someone other than Allah?"
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Is it then, other than Allah you (wilfully) command me to worship, you ignorant ones?"
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than Go
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, O ignorant people?
Shabbir Ahmed   
Say, "Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?"
Dr. Munir Munshey   
Say, "Are you then asking me to worship beings other than Allah? You ignorant fools!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Is it that you order me to worship someone other than Allah?, O you! (Foolish ones) who do not know."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones"
Abdel Haleem   
Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagan
Ahmed Ali   
Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God
Aisha Bewley   
Say: ´Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?´
Ali Ünal   
Say: "(That being the truth) do you still call me to worship other than God, O ignorant ones?"
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you senseless ones?!’
Hamid S. Aziz   
Say, "What! Do you then bid me serve others than Allah, O you ignorant (or stupid) ones?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: ignorant ones, do you order me to serve other than God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Is it someone other than God that you order me to worship, O you ignorant ones?
Musharraf Hussain   
Say: “Ignorant ones! Are you telling me to worship others beside Allah?”
Maududi   
(O Prophet), say: "Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?
Mohammad Shafi   
Say, "O you ignorant people! Do you tell me to worship anyone other than Allah!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say, you, 'Do you then say to me to worship other than Allah. O! You ignorants.'
Rashad Khalifa   
Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship?
Maulana Muhammad Ali   
Say: Do you bid me serve others than Allah, O ye ignorant ones
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant ?"
Bijan Moeinian   
Say to the disbelievers: “You ignorant people, are you asking me to worship other than God?”
Faridul Haque   
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”
Sher Ali   
Say, `Is it other gods than ALLAH that ye bid me worship, O ignorant ones?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘O you ignoramuses, do you ask me to worship someone other than Allah?
Amatul Rahman Omar   
Say, `Do you bid me to worship other (beings) than Allah, O you ignorant ones!
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools ?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?
George Sale   
Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools
Edward Henry Palmer   
Say, 'What! other than God would you bid me serve, O ye ignorant ones
John Medows Rodwell   
SAY: What! do ye then bid me worship other than God, O ye ignorant ones
N J Dawood (2014)   
Say: ‘ Would you bid me serve a deity other than God, you ignorant people?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Do you order me to worship someone other than Allah, O ignorant ones?”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Are you ordering me to worship somebody besides Allah (God), you knownothings?
Sayyid Qutb   
Say: 'You ignorant people Would you bid me worship anyone other than God?'
Ahmed Hulusi   
Say, “Do you order me to worship things besides Allah, O ignorant ones!”
Mir Aneesuddin   
Say, “Then do you advise me to worship (something) other than Allah, O you ignorant people?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them -the infidels- O Muhammad: Do you enjoin me -you people- who are destitute of knowledge and whose ignorance and irreverence have reached up into heaven, to worship anyone other than Allah the Creator of the universe

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Is it some one other than God that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
OLD Literal Word for Word   
Say, "Is (it) other than Allah you order me (to) worship, O ignorant ones?
OLD Transliteration   
Qul afaghayra Allahi ta/muroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona