Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zumar 39:64 

Arabic Source
Arabic قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
De: “Ey cahillər! (Bütün bunlardan sonra) mənə Allahdan başqasınamı ibadət etməyi əmr edirsiniz?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Zar od mene tražite da se nekome drugom, osim Allahu, klanjam, o neznalice?!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Pa zar mi nare zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: Gebiedt gij mij daarom iets anders dan God te aanbidden, gij dwazen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اى افراد نادان، آيا به من دستور مى‌دهيد كه غير خدا را بندگى كنم؟(64) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «آیا به من دستور می‌دهید که غیر خدا را بپرستم ای جاهلان؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: ای نادانان! آیا به من فرمان می دهید که غیر خدا را بپرستم؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول به مشرکان) بگو: ای مردم نادان مرا امر می‌کنید که غیر خدا را پرستش کنم؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Me commanderez-vous d'adorer autre qu'Allah, zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Verlangt ihr von mir etwa, da zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Gebietet ihr mir anderem zu dienen, ihr Unwissende?!\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wollt ihr mir denn wirklich befehlen, einem anderen als Allah zu dienen, ihr Toren? zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Maka apakah kamu menyuruh aku menyembah selain Allah, hai orang-orang yang tidak berpengetahuan?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «O ignoranti, vorreste forse ordinarmi di adorare altri che Allah?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “È qualcuno diverso da Dio che mi ordinate di venerare, o ignoranti?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: ഹേ; വിവരംകെട്ടവരേ, അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കണമെന്നാണോ നിങ്ങള്‍ എന്നോട്‌ കല്‍പിക്കുന്നത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize: Tereis, porventura, coragem de me ordenar adorar outro, que n zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Неужели вы повелеваете мне поклоняться кому-либо другому вместо Аллаха, о невежды?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Спроси [, Мухаммад]: \"Неужели вы призываете меня поклоняться кому-либо другому, а не Аллаху, о невежды?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Ужель иному, чем Аллах, о (неразумные) невежды, ■ Вы поклоняться мне велите?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(کين) چئو تہ اي بي عقلؤ! مون کي (ھيءُ) حڪم ڪندا آھيو ڇا تہ الله کانسواءِ (ٻئي) ڪنھن جي عبادت ڪريان؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «¿Es que me ordenáis que sirva a otro diferente de Alá, ¡ignorantes!?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий җаһил ахмаклар, Аллаһудан башкага гыйбадәт кылу, дөньяда иң кабахәт эш икәнлеге һәм Аллаһуга гына гыйбадәт итү иң хәерле эш икәнлеге ачыкланганнан соң, мине агач вә ташларга гыйбадәт кылырга әмер итәсезме? Ий җаһилләр! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ اے نادانو! تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ میں غیر خدا کی پرستش کرنے لگوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ (ف۱۳۶) تو کیا اللہ کے سوا دوسرے کے پوجنے کو مجھ سے کہتے ہو، اے جاہلو! (ف۱۳۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=64
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...