Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ zoom
Transliteration Lahu maqaleedu alssamawati waal-ardi waallatheena kafaroo bi-ayati Allahi ola-ika humu alkhasiroona zoom
Transliteration-2 lahu maqālīdu l-samāwāti wal-arḍi wa-alladhīna kafarū biāyāti l-lahi ulāika humu l-khāsirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 For Him (are the) keys (of) the heavens and the earth. And those who disbelieve in (the) Verses (of) Allah, those - they (are) the losers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad His are the keys [to the mysteries] of the heavens and the earth: and they who are bent on denying the truth of God’s messages - it is they, they, who are the losers! zoom
M. M. Pickthall His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of God,- it is they who will be in loss. zoom
Shakir His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers. zoom
Wahiduddin Khan the keys of the heavens and the earth belong to Him. Those who deny God's revelations will surely be the losers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar To Him belongs the pass keys of the heavens and the earth. And those who were ungrateful for the signs of God, those, they are the ones who are the losers. zoom
T.B.Irving He holds the controls for Heaven and Earth while those who disbelieve in God´s signs will be the losers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. As for those who rejected the signs of Allah, it is they who will be the ˹true˺ losers. zoom
Safi Kaskas The keys of the heavens and the earth are His. Those who reject the verses of God, it is they who are the doomed. zoom
Abdul Hye  To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the Verses of Allah, those are they who will be the losers. zoom
The Study Quran Unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, it is they who are the losers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To Him belongs the keys of the heavens and the Earth. And those who rejected God's revelations, they are the losers. zoom
Abdel Haleem the keys of the heavens and earth are His. Those who have rejected the revelations of God will be the losers. zoom
Abdul Majid Daryabadi His are the keys of the heavens and the earth and those who disbelieve in the revelations of Allah-those! they are the losers. zoom
Ahmed Ali He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers. zoom
Aisha Bewley The keys of the heavens and earth belong to Him. It is those who reject Allah´s Signs who are the losers. zoom
Ali Ünal His are the keys of (the treasures of) the heavens and the earth. So those who disbelieve in God’s Revelations and signs (of the truth) – such are they who are the losers. zoom
Ali Quli Qara'i To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the signs of Allah —it is they who are the losers. zoom
Hamid S. Aziz His are the keys of the heavens and the earth; and those who disbelieve in the revelations of Allah, these it is that are the losers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To Him (belong) the prerogatives of the heavens and the earth; and the ones who have disbelieved in the signs of Allah, those are they (who are) the losers. zoom
Muhammad Sarwar In His hands are the keys of the treasuries of the heavens and the earth. Those who reject God's revelations will be lost. zoom
Muhammad Taqi Usmani To Him belong the keys to the heavens and the earth. As for those who have rejected the verses of Allah, it is they who are the losers. zoom
Shabbir Ahmed His are the keys of the heavens and the earth. (He has appointed Laws through which the heavens and the earth can be explored). Those who shun His Signs in the Universe - it is they, they, who are the real losers. zoom
Syed Vickar Ahamed To Him, belong the keys of the heavens and of the earth: And those who reject the Signs of Allah— It is they who will be in loss. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers. zoom
Farook Malik To Him belongs the keys of the heavens and the earth. Those who deny the revelations of Allah, it is they who will be the losers. zoom
Dr. Munir Munshey He has the keys to (the treasures of) the heavens and the earth. Indeed the losers are those who reject the signs of Allah! zoom
Dr. Kamal Omar To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who behaved as disbelievers with Ayaatillahe (‘The Verses of Allah’), those people: they very ones are the losers . zoom
Talal A. Itani (new translation) To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of God—it is they who are the losers. zoom
Maududi To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah´s Signs who will be the losers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad The keys of the skies and the earth belong to Him, and those who disbelieved in God's signs, they are the losers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who reject the signs of God, it is they who will be loss. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To Him belongs the keys of the heavens and the earth. And those who rejected the revelations God, they are the losers. zoom
Mohammad Shafi He (Allah) has the keys of the heavens and the earth. And those who suppress Allahճ signs — they will be the doomed ones. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To God belongs the keys of the treasures of the heavens and the earth. The real losers are those who do not believe in the revelations of God. zoom
Faridul Haque For Him only are the keys of the heavens and the earth; and those who denied the signs of Allah – it is they who are the losers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the verses of Allah they are the losers. zoom
Maulana Muhammad Ali His are the treasures of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the messages of Allah, such are the losers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira For Him (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's keys/safes (management and control), and those who disbelieved with God's evidences/signs/verses, those, they are the losers . zoom
Sher Ali TO HIM belong the keys of the heavens and the earth; and as for those who disbelieve in the Signs of ALLAH, these it is who are the losers. zoom
Rashad Khalifa To Him belongs all decisions in the heavens and the earth, and those who disbelieve in GOD's revelations are the real losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For Him is the keys of the heavens and the earth. And those who rejected the signs of Allah, they are the people who are in loss. zoom
Amatul Rahman Omar To Him belong all that encircle the heavens and the earth. Those who deny the Messages of Allah these it is who are the very losers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri To Him alone belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the Revelations of Allah, it is they who are the losers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, such are they who will be the losers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers. zoom
Edward Henry Palmer His are the keys of the heavens and the earth; and those who misbelieve in the signs of God, they it is who lose! zoom
George Sale His are the keys of heaven and earth: And they who believe not in the signs of God, they shall perish. zoom
John Medows Rodwell His the keys of the Heavens and of the Earth! and - who believe not in the signs of God - these! they shall perish! zoom
N J Dawood (2014) His are the keys of the heavens and the earth. And those that deny God‘s revelations will surely be lost. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb His are the keys of the heavens and the earth. Those who deny God's revelations will surely be the losers. zoom
Musharraf Hussain He has the keys to the Heavens and the Earth. Those who disbelieve in Allah’s revelations will be the losers. zoom
Ahmed Hulusi The keys of the heavens and the earth belong to Him! As for those who deny the existence of Allah in His signs, they are the very losers! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To Him is attributed the authority and control over the known and the unknown and the mysterious schemes and systems which hold and structure together in harmonic relations and all that exists in the heavens and on earth. And He has the keys serving to open up, disclose and explain the unknown, the mysterious and the obscure. And those who denied Allah's signs and revelations shall occasion the eternal damnation; these are they who shall suffer the heaviest losses. zoom
Mir Aneesuddin His are the keys of the skies and earth. And those who do not believe in the signs of Allah, those are the persons who are the losers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...