←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.
Safi Kaskas   
They will have with their Lord whatever they desire. This is the reward for those who do good;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَهُم مَّا یَشَاۤءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَ ٰلِكَ جَزَاۤءُ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝٣٤
Transliteration (2021)   
lahum mā yashāūna ʿinda rabbihim dhālika jazāu l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For them (is) what they wish with their Lord. That (is the) reward (of) the good-doers

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good
M. M. Pickthall   
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.
Safi Kaskas   
They will have with their Lord whatever they desire. This is the reward for those who do good;
Wahiduddin Khan   
they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good
Shakir   
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good
Dr. Laleh Bakhtiar   
For them is all that they will with their Lord. That is the recompense of the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
They will have anything they wish from their Lord; that is the reward for those who act kindly.
Abdul Hye   
They shall have all that they will desire from their Lord. That is the reward of the righteous people
The Study Quran   
With their Lord they shall have whatsoever they will—that is the recompense of the virtuous
Talal Itani & AI (2024)   
They will have whatsoever they desire in the presence of their Lord. That’s the reward of the good-doers.
Talal Itani (2012)   
They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous
Dr. Kamal Omar   
For them (is available) with their Nourisher-Sustainer what they shall desire. That is the reward for the Muhsinun
M. Farook Malik   
They shall have from their Lord all that they wish for. Thus shall the righteous be rewarded
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will have whatever they decide (on) in the Providence of their Lord; that is the recompense of the fair-doers
Muhammad Sarwar   
They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani   
For them, with their Lord, there is what they wish. That is the reward of those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed   
With their Lord, they have all that they could ever desire. Such is the reward of the doers of good to others
Dr. Munir Munshey   
With their Lord, they shall have whatever they desire. Such is the reward for the righteous
Syed Vickar Ahamed   
They shall have all that they wish for, in the Presence of their Lord: That is the reward for those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers
Abdel Haleem   
they will have everything they wish for with their Lord. Such is the reward of those who do good
Abdul Majid Daryabadi   
Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers
Ahmed Ali   
They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good
Aisha Bewley   
They will have anything they wish for with their Lord. That is the recompense of the good-doers.
Ali Ünal   
For them is whatever they desire in the Presence of their Lord. That is the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i   
They will have whatever they wish near their Lord. That is the reward of the virtuous
Hamid S. Aziz   
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good
Ali Bakhtiari Nejad   
They will have whatever they want with their Lord. That is reward of the good doers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will have all that they wish for in the presence of their Lord. Such is the reward for those who do right
Musharraf Hussain   
They shall have whatever they want from their Lord. That is the reward of the righteous.
Maududi   
They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They shall have what they wish at their Lord. Such is the rewardfor the good doers.
Mohammad Shafi   
For them there shall be, with their Lord, whatever they desire. That is the reward for good people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For them is what they desire with their Lord. This is the reward of the righteous.
Rashad Khalifa   
They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers
Maulana Muhammad Ali   
They shall have with their Lord what they please. Such is the reward of the doers of good -
Muhammad Ahmed & Samira   
For them what they want at their Lord, that (is) the good doers' reimbursement
Bijan Moeinian   
Their Lord will give them whatever they wish. Such is the way God rewards the righteous ones
Faridul Haque   
For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous
Sher Ali   
They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(All) those (favours) which they will long for (are in store) for them with their Lord. This is the reward of those who are committed to spiritual excellence
Amatul Rahman Omar   
They will have all that they desire with their Lord. Such is the reward of those who do excellent deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers
George Sale   
they shall obtain whatever they shall desire, in the sight of their Lord: This shall be the recompense of the righteous
Edward Henry Palmer   
For them is what they please with their Lord, that is the reward of those who do well
John Medows Rodwell   
Whatever they shall desire, awaiteth them with their Lord! This is the reward of the righteous
N J Dawood (2014)   
Their Lord will give them all that they desire. Thus shall the righteous be rewarded

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For them will be all that they please in the presence of their Lord. That is the reward of those who act in excellence.
Munir Mezyed   
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of those who pursue righteousness and perfection in Faith:
Sahib Mustaqim Bleher   
They will have what they please with their Lord, that is the reward for those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
They shall have all they want in the presence of their Lord. Such is the reward of those who do goodness.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For them, with their Lord, is whatever they will; such is the repayment for those who excel in doing good.
Irving & Mohamed Hegab   
They will have anything they wish from their Lord; that is the reward for those who act kindly.
Samy Mahdy   
For them whatever they wish with their Lord. That is the benefactors’ award.
Sayyid Qutb   
They will have all that they wish for with their Lord: such is the reward of those who do good.
Ahmed Hulusi   
For them there is everything they desire from their Rabb! This is the reward for the doers of good (those who serve Allah as though they can see Him)!
Mir Aneesuddin   
for them, with their Fosterer, is what they will (for), that is the reward of the doers of good,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah's grace shall abound in them and they shall be privileged with divine dispensations; they shall have what they will in the realm of heaven, for this is the requital reaped by those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good
OLD Literal Word for Word   
For them (is) what they wish with their Lord. That (is the) reward (of) the good-doer
OLD Transliteration   
Lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena