Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zumar 39:34 

Arabic Source
Arabic لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar üçün Rəbbinin dərgahında dilədikləri hər şey vardır. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı budur! zoom
Bosnian
Besim Korkut
sve što zažele u Gospodara svoga će naći; to će biti nagrada onima koji su dobra djela činili, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ima zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zullen alles verkrijgen, wat zij voor het aangezicht van hunnen Heer ook mogen begeeren; dit zal de belooning der rechtvaardigen wezen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر چه بخواهند پيش خداوندشان دارند. پاداش نيكوكاران چنين است.(34) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنچه بخواهند نزد پروردگارشان برای آنان موجود است؛ و این است جزای نیکوکاران! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
برای آنان نزد پروردگارشان آنچه بخواهند فراهم است؛ این است پاداش نیکوکاران؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
برای آن بندگان نزد خدایشان از هر نعمتی که بخواهند مهیّاست، که این پاداش نیکو کاران عالم است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils auront tout ce qu'ils d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie werden alles, was sie w zoom
German
Amir Zaidan
F zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist der Lohn der Gutes Tuenden, zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki pada sisi Tuhan mereka. Demikianlah balasan orang-orang yang berbuat baik, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Presso il loro Signore, avranno tutto quel che vorranno. Questa è la ricompensa di chi compie il bene. zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro avranno tutto ciò che desiderano alla presenza del loro Signore. Questa è la ricompensa per coloro che compiono il bene. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ക്ക്‌ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തോ അതുണ്ടായിരിക്കും. അതത്രെ സദ്‌വൃത്തര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Que obter zoom
Russian
Kuliev E.
Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Для них у Господа - то, что пожелают. Это и есть вознаграждение тем, кто вершит добро, zoom
Russian
V. Porokhova
Для них - у Господа все то, что пожелают. ■ Вот такова Его награда ■ для всех добротворящих - ■ Как воздаяние за то, что делали добро, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي گھرندا سو انھن لاءِ سندن پالڻھار وٽ آھي، ڀلارن جو بدلو اِھو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Tendrán junto a su Señor lo que deseen -ésa será la retribución de quienes hacen el bien-: zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларга Аллаһ хозурында теләгән нәрсәләре булыр, җәннәткә керү һәм анда теләгән нәрсәгә ирешү, эшләре вә гамәлләре яхшы булган мөэминнәрнең җәзасыдыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Rableri katında onlar için diledikleri her şey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اُن کے لئے وہ (سب نعمتیں) ان کے رب کے پاس (موجود) ہیں جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی محسنوں کی جزا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ جو چاہیں گے ان کے لئے ان کے پروردگار کے پاس (موجود) ہے۔ نیکوکاروں کا یہی بدلہ ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہی ڈر والے ہیں، ان کے لےیے ہے، جو وہ چاہیں اپنے رب کے پاس، نیکوں کا یہی صلہ ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=34
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...