←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And the one who has brought the truth and those who embrace it—it is they who are the righteous.
Safi Kaskas
He who promotes the truth and testifies to it, it is they who are mindful of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُون
Transliteration
Waallathee jaa bialssidqi wasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoona
Transliteration-2
wa-alladhī jāa bil-ṣid'qi waṣaddaqa bihi ulāika humu l-mutaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And the one who brought the truth and believed in it, those [they] (are) the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him
M. M. Pickthall
And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And the one who has brought the truth and those who embrace it—it is they who are the righteous.
Safi Kaskas
He who promotes the truth and testifies to it, it is they who are mindful of God.
Wahiduddin Khan
He who brings the truth, and he who testifies to it as such; those are surely the people who are God-fearing
Shakir
And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
And he who brought about sincerity and he who established it as true, those, they are the ones who are Godfearing.
T.B.Irving
Those who bring the facts and confirm them are heedful.
Abdul Hye
And the one who brings the truth and believes in it - they are those who are the pious people.
The Study Quran
And whosoever comes with the truth and confirms it, it is they who are reverent
Dr. Kamal Omar
And he who has approached with As-Sidq and accepting it as truth he confirmed it: such people, they (very ones) are Al-Muttaqun
Farook Malik
And the one who comes with the truth and the one who confirms it surely are the Godfearing
Talal A. Itani (new translation)
But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
And he who has come with the sincere (faith) and has sincere faith in it, those are they who are pious
Muhammad Sarwar
Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God
Muhammad Taqi Usmani
As for the one who has come with the truth and believed it to be true, then such people are the ones who are God-fearing
Shabbir Ahmed
And, the one who brings the Truth and the one who affirms it - they, indeed they, are the upright. (Note that the statements in this verse and the preceding one allude to the Messenger and the recipients of the Message)
Dr. Munir Munshey
While those who accept the truth and believe it with sincerity are indeed the righteous ones
Syed Vickar Ahamed
And he (the man) who says the Truth and he who restates (and supports) it— Such men are those who do right
Umm Muhammad (Sahih International)
And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous
Abdel Haleem
It is the one who brings the truth and the one who accepts it as true who are mindful of God
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing
Ahmed Ali
He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing
Aisha Bewley
He who brings the truth and those who confirm it — those are the people who have taqwa.
Ali Ünal
As for him who has come with the truth and him who has confirmed it, those are the God-revering, pious ones
Ali Quli Qara'i
He who brings the truth and he who confirms it —it is they who are the Godwary
Hamid S. Aziz
And he who brings the truth and he who accepts it as the truth, these are they that guard (against evil)
Ali Bakhtiari Nejad
And the one who brings the truth and those who confirm it, they are those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But he who brings the truth and he who confirms it. Such are the people who do right
Musharraf Hussain
The one who came with the truth and the one who accepted him, such are the mindful people.
Maududi
But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous
Mohammad Shafi
And one who came with the Truth, and one who confirmed it as true — such are the ones who practice piety

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he who has come with truth and those who confirmed it, they are the God fearing.
Rashad Khalifa
As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah
Maulana Muhammad Ali
And he who brings the truth and accepts the truth -- such are the dutiful
Muhammad Ahmed - Samira
And who came with the truth, and he confirmed with it, those, they are the fearing and obeying
Bijan Moeinian
As for those who chose to believe and spread the truth, they are righteous
Faridul Haque
And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious
Sher Ali
But he who has brought the truth, and he who testifies to it as truth - these it is who are the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whoever has brought the truth and he who has confirmed it, it is they who are Godfearing
Amatul Rahman Omar
But he who brings the truth and testifies whole heartedly to it (by accepting it as true) these it is who become secure against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqoon (the pious and righteous persons - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing
George Sale
But he who bringeth the truth, and giveth credit thereto, these are they who fear God
Edward Henry Palmer
but whoso brings the truth and believes in it, these are they who fear
John Medows Rodwell
But he who bringeth the truth, and he who believeth it to be the truth: these are the God-fearing
N J Dawood (2014)
Those who proclaim the Truth, and those who give credence to it ― they surely are the God-fearing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
One who brings truth and one who confirms it are among the righteous.
Sayyid Qutb
It is the one who brings the truth and the one who accepts it as true that are God-fearing.
Ahmed Hulusi
As for he who has brought the Truth (about being a servant to Allah and the reality of vicegerency being an experience in the body) and confirmed it (Hadhrat Abu Bakr) they are the protected ones!
Mir Aneesuddin
And he who comes with truth and he who testifies it, those are the persons who guard (against evil),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And he who has conveyed the divine message of truth to the people as well as to those who are convinced of its conformity with fact and use it to exhort others to what is good, laudable and divine are those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right
OLD Literal Word for Word
And the one who brought the truth and believed in it, those [they] (are) the righteous