←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then on the Day of Judgment you will ˹all settle your˺ dispute before your Lord.
Safi Kaskas
Then, on the Day of Resurrection, you will dispute with each other before your Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُون
Transliteration
Thumma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona
Transliteration-2
thumma innakum yawma l-qiyāmati ʿinda rabbikum takhtaṣimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then indeed you, (on the) Day (of) the Resurrection, before your Lord, will dispute.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer
M. M. Pickthall
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then on the Day of Judgment you will ˹all settle your˺ dispute before your Lord.
Safi Kaskas
Then, on the Day of Resurrection, you will dispute with each other before your Lord.
Wahiduddin Khan
and, then on the Day of Resurrection you shall place your dispute before your Sustainer
Shakir
Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, truly, on the Day of Resurrection before your Lord you will strive against one another.
T.B.Irving
Still on Resurrection Day you (all) will argue it out before your Lord.
Abdul Hye
Then surely on the Day of Resurrection, you will dispute (to settle) before your Lord.
The Study Quran
Then on the Day of Resurrection, before thy Lord will you dispute
Dr. Kamal Omar
Then surely, you people, on the Day of Resurrection before your Nourisher-Sustainer, you will fall in disputes
Farook Malik
Then on the Day of Resurrection, your disputes shall be settled in the presence of your Lord
Talal A. Itani (new translation)
Then, on the Day of Resurrection, you will be quarrelling before your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter on the Day of the Resurrection in the Meeting with your Lord you will take adversary (stands) against each other
Muhammad Sarwar
Then, on the Day of Judgment, all of you will present your disputes before your Lord
Muhammad Taqi Usmani
After that, on the Day of Doom, you will surely place your disputes before your Lord
Shabbir Ahmed
And, then, behold, on the Resurrection Day all of you shall present your disputes before your Lord for settlement
Dr. Munir Munshey
Then, on the Day of Judgment you all would place your disputes before your Lord
Syed Vickar Ahamed
Then in the End, you will (all) on the Day of Judgment, settle your disagreements in the Presence of your Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord
Abdel Haleem
and, on the Day of Resurrection, you will dispute with one another in the presence of your Lord
Abdul Majid Daryabadi
Then verily on the Day of Resurrection, before your Lord ye shall contend
Ahmed Ali
Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord
Aisha Bewley
Then on the Day of Rising you will argue in the presence of your Lord.
Ali Ünal
Then, on the Day of Resurrection, you will stand in the Presence of your Lord as litigants
Ali Quli Qara'i
Then on the Day of Resurrection you will indeed contend before your Lord
Hamid S. Aziz
Then lo! On the Day of Resurrection your disputes will be settled before your Lord
Ali Bakhtiari Nejad
then you dispute before your Master on the resurrection day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
In the end will you all, on the Day of Accountability, settle your disputes in the presence of your Lord. 31 (End of Part 23
Musharraf Hussain
then on Judgement Day you will argue with one another, near Your Lord.
Maududi
Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord
Mohammad Shafi
Then [after death] all of you will be contesting before your Lord on the Day of Resurrection

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord.
Rashad Khalifa
On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord
Maulana Muhammad Ali
Then surely on the day of Resurrection you will contend one with another before your Lord
Muhammad Ahmed - Samira
Then you truly are (on) the Resurrection Day at your Lord you dispute/controvert/argue
Bijan Moeinian
Your dispute then will come to the conclusion on the Day of Judgment before your Lord
Faridul Haque
Then you will dispute before your Lord on the Day of Resurrection
Sher Ali
Then, surely, on the day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, certainly, on the Day of Resurrection you will dispute with one another in the presence of your Lord. (One party will say to the other: ‘You stopped us from understanding the station of the Prophet and the glory of the Messenger.’ They will reply: ‘No, you were yourselves ill-fated and misguided.’
Amatul Rahman Omar
Then, on the Day of Resurrection, you will all dispute one with another before your Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute
George Sale
And ye shall debate the matter with one another before your Lord, at the day of resurrection
Edward Henry Palmer
then, verily, on the resurrection day before your Lord shall ye dispute
John Medows Rodwell
Then, at the day of resurrection, ye shall wrangle with one another in the presence of your Lord
N J Dawood (2014)
Then, on the Day of Resurrection, in your Lord‘s presence you² shall still dispute

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Finally, you will settle your disputes on the Day of Resurrection in the presence of your Lord.
Sayyid Qutb
and then on the Day of Resurrection you all will dispute with one another in the presence of your Lord.
Ahmed Hulusi
Then, during Doomsday you will most certainly be brought together before your Rabb.
Mir Aneesuddin
then on the day of resurrection, you will certainly dispute one with another in the presence of your Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And in Day of Judgement shall all of you contend before Allah with opposing arguments and among yourselves shall you altercate

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord
OLD Literal Word for Word
Then indeed you, (on the) Day (of) the Resurrection, before your Lord, will dispute