←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Could, then, one who shall have nothing but is [bare] face to protect him from the awful suffering [that will befall him] on Resurrection Day [be likened to the God-conscious]? [On that Day,] the evildoers will be told: “Taste [now] what you have earned [in life]!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Are those who will only have their ˹bare˺ faces to shield themselves from the awful torment on Judgment Day ˹better than those in Paradise˺? It will ˹then˺ be said to the wrongdoers: “Reap what you sowed!”
Safi Kaskas   
What about someone who shields his face against the worst of punishment on the Day of Resurrection [is he like one secure from it]? [On that day] it will be said to the unjust, "Taste what you have earned."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَمَن یَتَّقِی بِوَجۡهِهِۦ سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ وَقِیلَ لِلظَّـٰلِمِینَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
afaman yattaqī biwajhihi sūa l-ʿadhābi yawma l-qiyāmati waqīla lilẓẓālimīna dhūqū mā kuntum taksibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then (is) he who will shield with his face (the) worst punishment (on the) Day (of) the Resurrection? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Could, then, one who shall have nothing but is [bare] face to protect him from the awful suffering [that will befall him] on Resurrection Day [be likened to the God-conscious]? [On that Day,] the evildoers will be told: “Taste [now] what you have earned [in life]!”
M. M. Pickthall   
Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Are those who will only have their ˹bare˺ faces to shield themselves from the awful torment on Judgment Day ˹better than those in Paradise˺? It will ˹then˺ be said to the wrongdoers: “Reap what you sowed!”
Safi Kaskas   
What about someone who shields his face against the worst of punishment on the Day of Resurrection [is he like one secure from it]? [On that day] it will be said to the unjust, "Taste what you have earned."
Wahiduddin Khan   
What about the one who will have only his bare face to protect him from his terrible punishment on the Day of Resurrection? The evil-doers will be told, Taste what you have earned
Shakir   
Is he then who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the resurrection day? And it will be said to the unjust: Taste what you earned
Dr. Laleh Bakhtiar   
Is he, then, one who fends off a dire punishment with his face on the Day of Resurrection? And it will be said to the ones who are unjust: Experience what you had been earning!
T.B.Irving   
Who is it who wards off the worst torment from his person on Resurrection Day? Wrongdoers will be told: "Taste what you have been earning!"
Abdul Hye   
Is the one who will confront with the awful punishment on the Day of Resurrection (same as one who enters peacefully into Paradise)? It will be said to the wrongdoers: “Taste what you earned!”
The Study Quran   
What of one who guards with his face against the evil punishment on the Day of Resurrection? And it shall be said unto the wrongdoers, “Taste that which you used to earn.
Talal Itani & AI (2024)   
What about the person who shields his face from the terrible suffering on Resurrection Day? To the evildoers, it will be said, “Taste what you’ve earned.”
Talal Itani (2012)   
What about someone who covers his face against the terrible misery of the Day of Resurrection? To the evildoers it will be said, 'Taste what you used to earn.'
Dr. Kamal Omar   
Is then that one who takes protection from the evil of the punishment on the Day of Resurrection with his own face (i.e., his righteous deads) — could he be equal to that who is a transgressor)? And it was proclaimed unto the transgressors: “Taste what you used to earn.”
M. Farook Malik   
Is the one who shall face the terrors of the Day of Resurrection be like the one who shall enter paradise? To such wrongdoers it will be said: "Now taste the fruits of your labor."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, is he who protects (i.e., confronts with his face) (himself) with his face against the odious torment on the Day of the Resurrection (the same as the pious)? And it is said to the unjust, "Taste (now) whatever you were earning!"
Muhammad Sarwar   
Is there anyone who is afraid of the torment of the Day of Judgment when the unjust will be told, "Suffer the result of your deeds?"
Muhammad Taqi Usmani   
Tell Me about the one who tries to save himself from the worst punishment with his face on the Day of Judgment, (whether he is equal to the one who is not liable to any punishment.) And it will be said to the wrongdoers, .Have a taste of what you used to earn
Shabbir Ahmed   
Oh, he who defends himself against the suffering on the Resurrection Day only with his face! And it will be said to the violators of Divine Values, "Taste now what you had sown!"
Dr. Munir Munshey   
So, (imagine the plight of) the one who will _ (being helpless) on the Day of Judgment _ bear the punishment right smack on his face. The evildoers would be told, "Here, taste what you have wrought upon yourself!"
Syed Vickar Ahamed   
Then, is the one who has to fear the hurt of the penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one who is safe from it)? And it will be said to the wrongdoers: "You taste (the fruits of) what you earned!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for he who saves his face from the terrible retribution on the Day of Resurrection; and it will be said to the transgressors: "Taste for what you have earned."
Abdel Haleem   
What about the one who will only have his bare face to protect him from his terrible suffering on the Day of Resurrection? It will be said to the evildoers, ‘Taste what you have earned.’
Abdul Majid Daryabadi   
Is he, then, who will shield himself with his face from the evil of torment on the Day of Resurrection be as he who is secure therefrom And it shall be said Unto the wrong-doers:taste ye that which ye have been earning
Ahmed Ali   
Can he who will have to shield himself against the torment of the Day of Resurrection (be the same as one at peace)? The evil-doers will be told: "So taste what you earned."
Aisha Bewley   
Is someone who tries to shield himself with his face from the worst of the torment on the Day of Rising . . . ? The wrongdoers will be told, ´Taste what you have earned.´
Ali Ünal   
Is he who (thrown into the Fire upon his face with his hands chained around his neck,) tries to guard himself with his face (by trying to keep it away) from the evil punishment on the Day of Resurrection (to be likened to one who will be safe from the punishment that Day)? It will be said to the wrongdoers: "Taste (this Day) what you used to earn (in the world)!"
Ali Quli Qara'i   
What! Is someone who fends off with his face the terrible punishment [meted out to him] on the Day of Resurrection? And the wrongdoers will be told, ‘Taste what you used to earn.’
Hamid S. Aziz   
Is then he who has to face the awful doom on the Day of Resurrection (as he who does right)? And it will be said to the unjust, "Taste what you earned."
Ali Bakhtiari Nejad   
Is someone who protects (himself) with his face against the terrible punishment of the Resurrection Day (same as one who has no punishment)? And it will be said to the wrongdoers: “Taste what you were earning.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Is then one who has to fear the brunt of the penalty on the Day of Accountability on his face, like one guarded from it? It will be said to the wrongdoers, “Taste of what you earned.
Musharraf Hussain   
So the one who must shield his face from the terrible punishment of Judgement Day, the evil, will be told: “Taste what you have earned.”
Maududi   
How woeful is the plight of him who has nothing except his face to shield him from severe chastisement on the Day of Resurrection? Such evil-doers shall be told: "Taste now the consequence of your deeds."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As he who saves his face from the terrible retribution on the Day of Resurrection. And it will be said to the transgressors: "Taste for what you have earned.
Mohammad Shafi   
How about the one who has to face the severe punishment on the Day of Resurrection? Wrong-doers [like that one] shall be told, "Taste what you earned." acwe. Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroon

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Will he, then, who will make his face a shield for the great torment on the Day of Resurrection be like him who has been delivered? And it will be said to the oppressors, taste your earnings.
Rashad Khalifa   
What is better than saving one's face from the terrible retribution on the Day of Resurrection? The transgressors will be told, "Taste the consequences of what you earned."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Is he whose face is cautious of the evil of the punishment on the Day of Resurrection (to be compared to the unbeliever)! To the evildoers it shall be said:'Now taste that which you have been earning.
Maulana Muhammad Ali   
Is then he who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the Resurrection day --? And it will be said to the iniquitous: Taste what you earned
Muhammad Ahmed & Samira   
Is who fears with his face/front the torture's bad/evil/harm (on) the Resurrection Day, and was said to the unjust/oppressive taste/experience what you were gaining/acquiring
Bijan Moeinian   
You can not even imagine the desperation of the one who is being sentenced to the punishment on the Day of Judgment. To such wrongdoer it will be said: “Taste now [the fruit of ] what you have sowed
Faridul Haque   
So will he who will not have a shield except his own face against the wretched punishment on the Day of Resurrection, ever be equal to one who is forgiven? And it will be said to the unjust, “Taste what you have earned!”
Sher Ali   
Is he, then, who has only his own face to shield from the evil punishment on the Day of Resurrection, like him who is secure? And it will be said to the wrongdoers, `Taste ye the recompense of what you used to earn.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Well, on the Day of Resurrection, (what will be the plight of the one) who will be trying to halt the evil torment (of the Fire) with his face (because both his hands will be fastened)? And it will be said to these wrongdoers: ‘Taste the consequence of the evil deeds that you used to do.
Amatul Rahman Omar   
Is he, then, who has only his own person to shield him from the evil punishment on the Day of Resurrection (like him who is secure). And it will be said to the unjust (on that Day), `Suffer the punishment of what you used to commit deliberately.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection (as he who enters peacefully in Paradise)? And it will be said to the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.): "Taste what you used to earn!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Is he who guards himself with his face against the evil of the chastisement on the Day of Resurrection . . .? And it is said to the evildoers, 'Taste now that you were earning!
George Sale   
Shall he therefore who shall be obliged to screen himself with his face from the severity of the punishment on the day of resurrection, be as he who is secure therefrom? And it shall be said unto the ungodly, taste that which ye have deserved
Edward Henry Palmer   
Shall he who must screen himself with his own face from the evil torment on the resurrection day. . . . ? And it shall be said of those who do wrong, taste what ye have earned
John Medows Rodwell   
Shall he who shall have nought but his own face to shelter him with from the torment of the punishment on the day of the resurrection . . .? Aye, to the evil doers it shall be said, "Taste what ye have earned."
N J Dawood (2014)   
Can he who with his face strives to ward off the terrors of the Resurrection . . . ? And wrongdoers will be told: ‘Taste the punishment which you have earned.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Is one who wards off the evil punishment through His face on the day of resurrection [not better]? And it is told unto those who wrong their own souls, “Taste that which you used to perpetrate.”
Munir Mezyed   
Is, then, who shields himself with his face against the evil of the torment of the Day of Resurrection (like one who is admitted into Al- Jannah)? It will be said to those who abandoned Faith in favour of their own whims "Taste now (the dire consequence of) what you used to earn."
Sahib Mustaqim Bleher   
Consider then him who tries to keep the harm of the punishment off his face, and the wrongdoers will be told: taste what you have earned.
Linda “iLHam” Barto   
Consider one who has to shield with his face the worst punishment on the Day of Resurrection. It will be said to the sinners, “Taste what you have earned.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
What about someone who covers his face against the terrible punishment of the Day of Resurrection? And it was said to the unjust, “Taste what youpl used to earn.”
Irving & Mohamed Hegab   
Is [the one who] wards off the worst torment from his person on Resurrection Day by his [bare] face [better than the one who rests in Paradise because Allah(God) guided him]? Wrongdoers will be told: "Taste what you have been earning!"
Samy Mahdy   
So, is he who protects by his face the torment’s bad on The Resurrection Day! And it is said to the oppressors, "Taste what you were earning."
Sayyid Qutb   
How about one who shall have nothing but his bare face to protect him from the awful suffering on Resurrection Day? It will be said to the wrongdoers: 'Taste now what you have earned.'
Ahmed Hulusi   
The one who will (helplessly) try to shield himself with his face from the worst of punishments during Doomsday? The wrongdoers are told, “Taste what you have earned!”
Mir Aneesuddin   
Then is he, who will have to guard the evil punishment of the day of resurrection from his face, (like him who is safe from it)? And it will be said to those who were unjust, “Taste that which you earned.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Does he who has no other means but his face to fight hopelessly the torture of the blazes in Day of Judgement compare with him in whose heart had reigned piety!. There and then shall the wrongful of actions be told: Taste -you infidels- the torment in requital of setting yourselves against Allah and of your evil which was wrought by want of thought
The Wise Quran   
Is then he who will screen with his face the evil punishment on the Day of Resurrection? And it shall be said to the wrongdoers, 'Taste what you have earned.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong- doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!"
OLD Literal Word for Word   
Then (is) he who will shield with his face (the) worst punishment (on the) Day (of) the Resurrection? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn.
OLD Transliteration   
Afaman yattaqee biwajhihi soo-a alAAathabi yawma alqiyamati waqeela lilththalimeena thooqoo ma kuntum taksiboona