Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zumar 39:24 

Arabic Source
Arabic أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْسِبُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Məgər qiyamət günü (əli bağlı olduğu üçün) şiddətli əzabdan üzü ilə qorunan (yaxud cəhənnəm oduna üzüstə atılan kəs əzabdan əmin olan və ya Cənnətə daxil olan kimsə kimi ola bilərmi)?! Zalımlara (kafirlərə): “Etdiyiniz əməllərin cəzasını dadın!” – deyilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar je isti onaj koji će se na Sudnjem danu licem svojim zaklanjati od strahovite patnje? \"Trpite ono što ste zaslužili!\" – mnogobošcima će se reći. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa da li je onaj ko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zal dus hij, die op den dag der opstanding verplicht zal wezen, zich met zijn aangezicht te beschutten tegen de gestrengheid der straf, gelijk zijn aan hem, die daarvoor veilig is? Den goddeloozen zal gezegd worden: Proeft wat gij hebt verdiend. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا كسى‌كه روز قيامت با صورت خود از عذاب سخت جلوگيرى مى‌كند (با كسى‌كه دچار عذاب نيست مساوى است؟) به كسانى‌كه ظلم مى‌كنند گفته مى‌شود: عذاب را به‌خاطر كارهايى كه مى‌كرديد بچشيد.(24) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا کسی که با صورت خود عذاب دردناک (الهی) را در روز قیامت دور می‌سازد (همانند کسی است که هرگز آتش دوزخ به او نمی‌رسد)؟! و به ظالمان گفته می شود: «بچشید آنچه را به دست می‌آوردید (و انجام می‌دادید)!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا کسی که روز قیامت [به خاطر بسته بودن دست هایش می کوشد که] با صورت خود گزند عذاب را دفع کند [مانند کسی است که ایمن از عذاب است؟] به ستمکاران گویند: آنچه را همواره مرتکب می شدید، بچشید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا آن کس که روز قیامت برای پرهیز از سختی عذاب دوزخ ناچار است که رخسارش را مقابل آتش سپر گرداند (مانند کسی است که از آن عذاب ایمن و آسوده است) ؟و (آن روز) به ظالمان خطاب شود که اینک کیفر ستمهایی که می‌کردید بچشید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Est-ce que celui qui, au Jour de la R zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ist denn der, der mit seinem Angesicht vor der schrecklichen Strafe am Tage der Auferstehung Schutz sucht (, dem gleich, der gedankenlos ist)? Und zu den Ungerechten wird gesprochen werden: \"Kostet nun, was ihr verdientet.\ zoom
German
Amir Zaidan
Ist etwa derjenige, der sich (sogar) mit seinem Gesicht Schutz vor dem Schlechten der Peinigung am Tag der Auferstehung sucht, (gleich demjenigen, der nicht gepeinigt wird)?! Und den Unrecht-Begehenden wurde gesagt: \"Kostet, was ihr euch zu erwerben pflegtet.\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ist denn jemand, der sich mit seinem Gesicht vor der b zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka apakah orang-orang yang menoleh dengan mukanya menghindari azab yang buruk pada hari kiamat (sama dengan orang mukmin yang tidak kena azab)? Dan dikatakan kepada orang-orang yang zalim: \"Rasakanlah olehmu balasan apa yang telah kamu kerjakan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Forse colui che nel Giorno della Resurrezione tenterà invano di preservare il suo volto dal peggiore dei castighi...? E sarà detto agli ingiusti: «Gustate quel che avete meritato!». zoom
Italian
Safi Kaskas
È, allora, colui che si nasconde il volto davanti alla peggiore punizione del Giorno del Giudizio uguale a chi se ne guarda? Sarà detto a coloro che compiono il male: “Assaggiate i frutti di ciò che vi siete guadagnati!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ കടുത്ത ശിക്ഷയെ സ്വന്തം മുഖം കൊണ്ട്‌ തടുക്കേണ്ടിവരുന്ന ഒരാള്‍ ( അന്ന്‌ നിര്‍ഭയനായിരിക്കുന്നവനെ പോലെ ആകുമോ? ) നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌, നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക. എന്ന്‌ അക്രമികളോട്‌ പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Porventura, quem tiver temido o castigo afrontoso do Dia da Ressurrei zoom
Russian
Kuliev E.
Разве тот, кто в День воскресения будет лицом защищаться от ужасных мучений, равен верующему? Беззаконникам скажут: \"Вкусите то, что вы приобретали!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Разве тот, кто в День воскресения, [упав вниз] лицом, защищается от наихудшего наказания, [равен тому, кто уверовал] ? А нечестивцам скажут: \"Вкусите то, что вы вершили!\ zoom
Russian
V. Porokhova
Ужели тот, кому всем ликом ■ Придется защищать себя ■ От злейшей кары в День Суда, ■ (Подобен тем, кто уберег себя от кары)? ■ И скажут преступившим: ■ \"Вкусите то, что вы приобрели!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڀلا جيڪو قيامت جي ڏينھن پنھنجي مُنھن سان بڇڙي عذاب کي روڪي ٿو (سو ڇٽل جي برابر ٿيندو ڇا؟) ۽ ظالمن کي چئبو تہ جيڪي ڪندا ھيؤ (تنھنجي سزا) چکو zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Es que quien trata de protegerse con su propia persona contra el mal castigo del día de la Resurrección...? Se dirá a los impíos: «¡Gustad lo que habéis merecido!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кыямәт көнне куллары богауланып каты ґәзабка йөзтүбән салынган кеше, җәннәткә кереп имин булган кеше белән бертигез булырмы? Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәргә кәсеп иткән золымыгызның ґәзабын татыгыз, диелер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Zalimlere, \"Kazanmış olduğunuzu tadın!\" denildiğinde, kıyamet günü o kötü azaptan yüzünü kim koruyabilir? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بھلا وہ شخص جو قیامت کے دن (آگ کے) برے عذاب کو اپنے چہرے سے روک رہا ہوگا (کیونکہ اس کے دونوں ہاتھ بندھے ہونگے، اس کا کیا حال ہوگا؟) اور ایسے ظالموں سے کہا جائے گا: اُن بداعمالیوں کا مزہ چکھو جو تم انجام دیا کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا جو شخص قیامت کے دن اپنے منہ سے برے عذاب کو روکتا ہو (کیا وہ ویسا ہوسکتا ہے جو چین میں ہو) اور ظالموں سے کہا جائے گا کہ جو کچھ تم کرتے رہے تھے اس کے مزے چکھو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا وہ جو قیامت کے دن برے عذاب کی ڈھال نہ پائے گا اپنے چہرے کے سوا (ف۶۱) نجات والے کی طرح ہوجائے گا (ف۶۲) اور ظالموں سے فرمایا جائے گا اپنا کمایا چکھو (ف۶۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=24
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...