←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
he prayed: “O my Sustainer! Forgive me my sins, and bestow upon me the gift of a kingdom which may not suit anyone after me: verily, Thou alone art a giver of gifts!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He prayed, “My Lord! Forgive me, and grant me an authority that will never be matched by anyone after me. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺.”
Safi Kaskas   
and prayed, "My Lord, forgive me, and grant me a kingdom the like of which will not belong to anyone after me. You are the Ever Giving."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِی وَهَبۡ لِی مُلۡكࣰا لَّا یَنۢبَغِی لِأَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِیۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
qāla rabbi igh'fir lī wahab lī mul'kan lā yanbaghī li-aḥadin min baʿdī innaka anta l-wahāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "O my Lord! Forgive me and grant me a kingdom, not (will) belong to anyone from after me. Indeed, You [You] (are) the Bestower."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
he prayed: “O my Sustainer! Forgive me my sins, and bestow upon me the gift of a kingdom which may not suit anyone after me: verily, Thou alone art a giver of gifts!”
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He prayed, “My Lord! Forgive me, and grant me an authority that will never be matched by anyone after me. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺.”
Safi Kaskas   
and prayed, "My Lord, forgive me, and grant me a kingdom the like of which will not belong to anyone after me. You are the Ever Giving."
Wahiduddin Khan   
He prayed, Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will haveYou are the Most Generous Provider
Shakir   
He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me a dominion such will not be fit and proper for another after me. Truly, Thou art The Giver.
T.B.Irving   
He said: "My Lord, forgive me and bestow control on me such as will not suit anyone after me. You are the Bountiful!"
Abdul Hye   
He said: “My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not be given to anyone after me. Surely, You are the Bestower.”
The Study Quran   
saying, “My Lord, forgive me and bestow a kingdom upon me such as shall not befit anyone after me. Truly Thou art the Bestower.
Talal Itani & AI (2024)   
He prayed, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom that none after me can attain; You are the Bestower.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.'
Dr. Kamal Omar   
(Sulaiman) said: “My Nourisher-Sustainer! Forgive me, and bestow upon me a head of statedom such as, shall not belong to any other after me. Verily You, You are the Real Bestower.”
M. Farook Malik   
and said "O Lord! Forgive me and grant me a kingdom similar of which may not be given to anyone after me. Surely You are the real Giver."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! Forgive me, and bestow on me a kingdom such as may not behoove anyone even after me; surely You, Ever You, are The Superb Bestower."
Muhammad Sarwar   
saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .O my Lord, forgive me, and bless me with a kingdom that will not be available to anyone after me. Surely, You are the Bountiful
Shabbir Ahmed   
Solomon prayed, "O My Lord! Absolve my imperfections and bestow upon me the gift of a kingdom that may not suit anyone after me. Verily, You are the Giver of Gifts." (He did not wish to leave his great kingdom in incompetent hands and in all probability was thinking of merit in preference over lineage)
Dr. Munir Munshey   
He said, "My Lord, grant me forgiveness! Grant me an empire, the like of which no one shall ever have after me. Certainly, You are the (real) Grantor!"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which may not suit another (king) after me: Verily, You are the Bestower (Al-Wahhab) of good things (without measure)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor."
Abdel Haleem   
He turned to Us and prayed: ‘Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have- You are the Most Generous Provider.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower
Ahmed Ali   
Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, forgive me and give me a kingdom the like of which will never be granted to anyone after me. Truly You are the Ever-Giving.´
Ali Ünal   
He prayed: "My Lord, forgive me, and bestow on me a kingdom which will not suit anyone after me. Surely You are the All-Bestowing."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that does not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’
Hamid S. Aziz   
He said, "My Lord! Do you forgive me and grant me a kingdom which (may be) suits not anyone after me; for you are the Bestower of Bounties
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “My Lord, forgive me, and give me a kingdom that is not likely for anyone after me, indeed you are the giver.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “O my Lord, forgive me, and grant me a kingdom that will not suit another after me, for You are the Grantor of Bounties
Musharraf Hussain   
He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom the like of which no one after me will ever see. Only You are the Giver.”
Maududi   
He said: "My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor.
Mohammad Shafi   
He (Solomon) prayed, "O my Lord! Forgive me my sins, and bestow upon me a kingdom which may not suit anyone after me. You are indeed the bestower of gifts!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'O my Lord' for give me, and bestow me a Kingdom which may not suit to anyone else after me. Undoubtedly, You are the Big Bestower.
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, forgive me, and grant me a kingship never attained by anyone else. You are the Grantor."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver.
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, forgive me and grant me a kingdom which is not fit for any one after me; surely Thou art the Great Giver
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "My Lord forgive for me, and grant/present for me an ownership/kingdom (that) should not be to anyone from after me, that You, You are the grantor/presenter."
Bijan Moeinian   
Then he turned to me in prayer saying: “My Lord, I beg you to forgive my wrongdoings. I also wish that you grant me a kingdom impossible to atop after me [making me the most powerful king ever to be] ; indeed you are the grantor of wishes.”
Faridul Haque   
He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”
Sher Ali   
He said, `O my Lord, grant me forgiveness and bestow on me a kingdom that may not be inherited by anyone after me; surely, Thou art the Great Bestower.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He submitted: ‘O my Lord, forgive me, and bestow on me such a reign that no one may have after me. Surely, You are Most Benevolent.
Amatul Rahman Omar   
He said (praying), `My Lord! grant me protection and bestow on me a kingdom that belongs to none (by inheritance) after me. You indeed are the Great Bestower.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.
George Sale   
and said, O Lord, forgive me, and give me a kingdom which may not be obtained by any after me; for thou art the giver of kingdoms
Edward Henry Palmer   
Said he, 'My Lord, pardon me and grant me a kingdom that is not seemly for any one after me; verily, thou art He who grants!
John Medows Rodwell   
He said, O my Lord! pardon me, and give me a dominion that may not be to any one beside me, for thou art the liberal giver
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Forgive me, Lord, and bestow upon me such sovereignty as shall belong to none after me. You are the Bountiful Giver.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “O my Lord! Forgive me and bestow upon me a dominion which shall not be fitting for anyone [to have] after me. Truly you are The All-endowing.”
Munir Mezyed   
He said: "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as may not belong to any other after me: Indeed, You are the Greatest Benefactor."
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: my Lord, forgive me and grant me a kingdom which will not befit anyone after me, for you are the generous.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “O my Lord, forgive me and grant me a kingdom that will not be suitable for another after me. You are the Bountiful Provider.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “My Lord, forgive me and grant me a dominion never to be attained by anyone after me; indeed, You— only You—are the Giver.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My Lord, forgive me and bestow control on me such as will not suit anyone after me. You are the Bountiful!"
Samy Mahdy   
He said, “My Lord, forgive me, and endow me Sovereignty that no one after me can seek it. Surely You are Al-Wahab (The Giver).”
Sayyid Qutb   
and prayed: 'My Lord! Forgive me my sins, and bestow upon me such power as shall belong to no one after me. You are indeed the bountiful giver.'
Ahmed Hulusi   
“My Rabb, forgive me (cover my identity) and bless me with a quality no one will ever need after me (a quality specific to me)... Indeed, you are the Wahhab”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: My Lord! Forgive me and grant me a dominion such as shall not be fit anyone after me, verily You are the Bounteous (without measure).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He prayed, thus: "I pray and beseech you O Allah, my Creator, to forgive me and to bestow on me a kingdom none else after me will be fit to have; You are in command of the gratuitous blessings of heaven
Mir Aneesuddin   
He said, “ My Fosterer! protectively forgive me and grant me (such) a kingdom (the like of) which will not be possible for anyone (to have) after me. You are certainly the One Who grants.”
The Wise Quran   
He said, 'My Lord, forgive me and grant me a kingdom that is not appropriate for anyone after me; indeed You, You are the Bestower.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure)
OLD Literal Word for Word   
He said, "O my Lord! Forgive me and grant me a kingdom, not (will) belong to anyone after me. Indeed, You [You] (are) the Bestower.
OLD Transliteration   
Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu